25 urkomische portugiesische Ausdrücke, die keinen Sinn ergeben

Vergessen Sie alles, was Sie über Portugiesisch wissen, es ist Zeit, „die Wimpern zu brennen“. Hier sind einige farbenfrohe, alltägliche portugiesische Redewendungen und Ausdrücke, die in Portugal und Brasilien verwendet werden.

Die portugiesischen Redewendungen, die ich in diesen Sprachführer aufgenommen habe, gehören zum europäischen Sprachgebrauch, der sich vom brasilianischen in Klang und Aussprache unterscheidet. Trotzdem werden sich sowohl europäische Portugiesen als auch brasilianische Portugiesen leicht verstehen, wenn sie miteinander kommunizieren.

Wenn Sie eine romanische Sprache beherrschen, wird es für Sie einfacher sein, Portugiesisch zu lernen. Wenn Sie jedoch ein wenig Spanisch können, machen Sie nicht den Fehler, anzunehmen, dass Portugiesisch so ähnlich ist, dass es nicht separat gelernt werden muss. Während Sie vielleicht in der Lage sind, die Bedeutung einiger Schilder, Elemente auf einer Speisekarte usw. herauszufinden, wird das Verständnis der verbalen Kommunikation sehr gering bis gar nicht sein. Wörter wie „gente“ (Leute) werden in beiden Varianten des Portugiesischen so unterschiedlich ausgesprochen, dass Sie sie kaum erkennen würden. Auch einige Personennamen, wie z.B. „Jorge Ramos“, werden ganz anders ausgesprochen.

Wenn Sie Spanisch sprechen, achten Sie auf viele neue Vokale, eine große Anzahl von Kontraktionen (vergleichbar mit del und al) und unregelmäßige Plurale. Für den Nicht-Fließenden können einige Unterschiede in der Aussprache leicht übersehen werden, wie z.B. año (Jahr) zu ano. Wenn Sie gut Französisch sprechen, werden Sie die portugiesische Aussprache als ziemlich einfach empfinden, obwohl sich ein Großteil des Vokabulars wesentlich verändert hat.

Lassen Sie uns einen Blick auf einige alltägliche lustige portugiesische Ausdrücke werfen.

Beginnen wir!

Gehen Sie mit den Schweinen

Übersetzung: Ir com os porcos
Bedeutung: Vergehen, sterben

Flea hinter dem Ohr

Übersetzung: Pulga atrás da orelha
Bedeutung: Verdächtig aussehen/fühlen

Die Wimpern verbrennen

Übersetzung: Queimar as pestanas
Bedeutung: Viel lesen

Silly cockroach

Übersetzung: Barata tonta
Bedeutung: Ungeschickt, albern, ängstlich, desorientiert sein

Mit den Füßen draußen aufwachen

Übersetzung: Acordar com os pés de fora
Bedeutung: Mit schlechter Laune aufwachen, mürrisch sein

Mit den Olivenölen aufstehen

Übersetzung: Estar com os azeites
Bedeutung: Schlecht gelaunt, gereizt, wütend sein

Viele Jahre Hühner drehen

Übersetzung: Muitos anos a virar frangos
Bedeutung: Jemand, der viel Erfahrung hat

Kleine Äffchen im Kopf haben

Übersetzung: Macaquinhos na cabeça
Bedeutung: Grund haben, misstrauisch zu sein oder zu misstrauen

Kämmen Sie Affen!“

Übersetzung: Vai pentear macacos!
Bedeutung: Jemandem sagen, dass er verschwinden oder tot umfallen soll.

Schluck Frösche

Übersetzung: Engolir sapos
Bedeutung: Etwas tun, was man nicht tun will

Das Pferd aus dem Regen holen

Übersetzung: Tirar o cavalinho da chuva
Bedeutung: Halten Sie nicht den Atem an! Verlassen Sie sich nicht darauf!

Das ganze Geschirr zerschlagen

Übersetzung: Partir a loiça toda
Bedeutung: Erstaunlich sein, wird verwendet, wenn jemand die Erwartungen übertroffen hat

Catear Camões

Übersetzung: Chatear camões
Bedeutung: Geh jemand anderen belästigen, verpiss dich

Wasser im Bart

Übersetzung: Água pela barba
Bedeutung: Etwas, das viel Arbeit erfordert

Eine Menge Dosen

Übersetzung: Ter muita lata
Bedeutung: Eine Menge Nerven haben

Brot, Brot, Käse

Übersetzung: Pão pão queijo queijo
Bedeutung: Es ist wie es ist, die Dinge beim Namen zu nennen

Im Schatten eines Bananenbaums

Übersetzung: À sombra da bananeira
Bedeutung: Keine Sorgen

Ein Kopf trockener Knoblauch

Übersetzung: Cabeça d’Alho Chocho
Bedeutung: Abgelenkt werden

Ich bin in den Tinten

Übersetzung: Estou-me nas tintas
Bedeutung: Das ist mir egal.

Sie sind hier, um zu essen!

Übersetzung: Estás aqui estás a comer!
Bedeutung: Wenn du dich nicht benimmst, gebe ich dir eine Ohrfeige

Du lässt Wasser rein

Übersetzung: Estás a meter água
Bedeutung: Sich zum Narren machen

Affen beißen mich!

Übersetzung: Macacos me mordam!
Bedeutung: Intrigiert oder überrascht sein

Gott gibt denen Nüsse, die keine Zähne haben

Übersetzung: Dá Deus nozes a quem não tem dentes
Bedeutung: Was für eine Verschwendung! Wird verwendet, wenn eine Gelegenheit nicht ergriffen wird

Mit den Ellbogen sprechen

Übersetzung: Falar pelos cotovelos
Bedeutung: Zu viel reden, zu viel reden

John ohne Arme

Übersetzung: João sem braço
Bedeutung: Sich dumm stellen

Sehen Sie sich das Video an!

Möchten Sie mehr über das Sprachenlernen erfahren? Fangen Sie hier an!

  • Überlebenswichtige portugiesische Reisesätze mit Aussprache
  • 8 überraschende Unterschiede zwischen brasilianischem Portugiesisch und portugiesischem Portugiesisch
  • Top-Ressourcen zum Sprachenlernen, die Sie nutzen sollten
  • 11 lebensverändernde Gründe, warum Sie eine Sprache lernen sollten
  • 42 schöne inspirierende Zitate für Sprachenlerner
  • Sprachlerntipps: 11 Polyglotten verraten die Geheimnisse ihres Erfolges
  • Top 10 der besten Methoden, um eine Sprache besser und schneller zu lernen
  • Wie viele Sprachen gibt es auf der Welt?

Auf zu Ihnen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.