Vergessen Sie alles, was Sie über Portugiesisch wissen, es ist Zeit, „die Wimpern zu brennen“. Hier sind einige farbenfrohe, alltägliche portugiesische Redewendungen und Ausdrücke, die in Portugal und Brasilien verwendet werden.
Die portugiesischen Redewendungen, die ich in diesen Sprachführer aufgenommen habe, gehören zum europäischen Sprachgebrauch, der sich vom brasilianischen in Klang und Aussprache unterscheidet. Trotzdem werden sich sowohl europäische Portugiesen als auch brasilianische Portugiesen leicht verstehen, wenn sie miteinander kommunizieren.
Wenn Sie eine romanische Sprache beherrschen, wird es für Sie einfacher sein, Portugiesisch zu lernen. Wenn Sie jedoch ein wenig Spanisch können, machen Sie nicht den Fehler, anzunehmen, dass Portugiesisch so ähnlich ist, dass es nicht separat gelernt werden muss. Während Sie vielleicht in der Lage sind, die Bedeutung einiger Schilder, Elemente auf einer Speisekarte usw. herauszufinden, wird das Verständnis der verbalen Kommunikation sehr gering bis gar nicht sein. Wörter wie „gente“ (Leute) werden in beiden Varianten des Portugiesischen so unterschiedlich ausgesprochen, dass Sie sie kaum erkennen würden. Auch einige Personennamen, wie z.B. „Jorge Ramos“, werden ganz anders ausgesprochen.
Wenn Sie Spanisch sprechen, achten Sie auf viele neue Vokale, eine große Anzahl von Kontraktionen (vergleichbar mit del und al) und unregelmäßige Plurale. Für den Nicht-Fließenden können einige Unterschiede in der Aussprache leicht übersehen werden, wie z.B. año (Jahr) zu ano. Wenn Sie gut Französisch sprechen, werden Sie die portugiesische Aussprache als ziemlich einfach empfinden, obwohl sich ein Großteil des Vokabulars wesentlich verändert hat.
Lassen Sie uns einen Blick auf einige alltägliche lustige portugiesische Ausdrücke werfen.
Beginnen wir!
Gehen Sie mit den Schweinen
Übersetzung: Ir com os porcos
Bedeutung: Vergehen, sterben
Flea hinter dem Ohr
Übersetzung: Pulga atrás da orelha
Bedeutung: Verdächtig aussehen/fühlen
Die Wimpern verbrennen
Übersetzung: Queimar as pestanas
Bedeutung: Viel lesen
Silly cockroach
Übersetzung: Barata tonta
Bedeutung: Ungeschickt, albern, ängstlich, desorientiert sein
Mit den Füßen draußen aufwachen
Übersetzung: Acordar com os pés de fora
Bedeutung: Mit schlechter Laune aufwachen, mürrisch sein
Mit den Olivenölen aufstehen
Übersetzung: Estar com os azeites
Bedeutung: Schlecht gelaunt, gereizt, wütend sein
Viele Jahre Hühner drehen
Übersetzung: Muitos anos a virar frangos
Bedeutung: Jemand, der viel Erfahrung hat
Kleine Äffchen im Kopf haben
Übersetzung: Macaquinhos na cabeça
Bedeutung: Grund haben, misstrauisch zu sein oder zu misstrauen
Kämmen Sie Affen!“
Übersetzung: Vai pentear macacos!
Bedeutung: Jemandem sagen, dass er verschwinden oder tot umfallen soll.
Schluck Frösche
Übersetzung: Engolir sapos
Bedeutung: Etwas tun, was man nicht tun will
Das Pferd aus dem Regen holen
Übersetzung: Tirar o cavalinho da chuva
Bedeutung: Halten Sie nicht den Atem an! Verlassen Sie sich nicht darauf!
Das ganze Geschirr zerschlagen
Übersetzung: Partir a loiça toda
Bedeutung: Erstaunlich sein, wird verwendet, wenn jemand die Erwartungen übertroffen hat
Catear Camões
Übersetzung: Chatear camões
Bedeutung: Geh jemand anderen belästigen, verpiss dich
Wasser im Bart
Übersetzung: Água pela barba
Bedeutung: Etwas, das viel Arbeit erfordert
Eine Menge Dosen
Übersetzung: Ter muita lata
Bedeutung: Eine Menge Nerven haben
Brot, Brot, Käse
Übersetzung: Pão pão queijo queijo
Bedeutung: Es ist wie es ist, die Dinge beim Namen zu nennen
Im Schatten eines Bananenbaums
Übersetzung: À sombra da bananeira
Bedeutung: Keine Sorgen
Ein Kopf trockener Knoblauch
Übersetzung: Cabeça d’Alho Chocho
Bedeutung: Abgelenkt werden
Ich bin in den Tinten
Übersetzung: Estou-me nas tintas
Bedeutung: Das ist mir egal.
Sie sind hier, um zu essen!
Übersetzung: Estás aqui estás a comer!
Bedeutung: Wenn du dich nicht benimmst, gebe ich dir eine Ohrfeige
Du lässt Wasser rein
Übersetzung: Estás a meter água
Bedeutung: Sich zum Narren machen
Affen beißen mich!
Übersetzung: Macacos me mordam!
Bedeutung: Intrigiert oder überrascht sein
Gott gibt denen Nüsse, die keine Zähne haben
Übersetzung: Dá Deus nozes a quem não tem dentes
Bedeutung: Was für eine Verschwendung! Wird verwendet, wenn eine Gelegenheit nicht ergriffen wird
Mit den Ellbogen sprechen
Übersetzung: Falar pelos cotovelos
Bedeutung: Zu viel reden, zu viel reden
John ohne Arme
Übersetzung: João sem braço
Bedeutung: Sich dumm stellen
Sehen Sie sich das Video an!
Möchten Sie mehr über das Sprachenlernen erfahren? Fangen Sie hier an!
- Überlebenswichtige portugiesische Reisesätze mit Aussprache
- 8 überraschende Unterschiede zwischen brasilianischem Portugiesisch und portugiesischem Portugiesisch
- Top-Ressourcen zum Sprachenlernen, die Sie nutzen sollten
- 11 lebensverändernde Gründe, warum Sie eine Sprache lernen sollten
- 42 schöne inspirierende Zitate für Sprachenlerner
- Sprachlerntipps: 11 Polyglotten verraten die Geheimnisse ihres Erfolges
- Top 10 der besten Methoden, um eine Sprache besser und schneller zu lernen
- Wie viele Sprachen gibt es auf der Welt?