Ein Leser schreibt:
Ich dachte, Bruschetta wird mit einem harten „ch“ ausgesprochen, doch die Kellner bestehen darauf, es „sh“ auszusprechen. Vielleicht sollte ich es einfach akzeptieren, wie die lokale Neigung, „fazool“ statt fagiole zu sagen.
Es scheint ziemlich festzustehen, dass das Wort „broo-SKET-ah“ ausgesprochen wird, denn im Italienischen, mit Ausnahme vielleicht einiger regionaler/lokaler Dialekte, wird das „ch“ wie „k“ ausgesprochen. Jeder, der in der Capital Region lebt, sollte damit keine Schwierigkeiten haben, selbst wenn er des Italienischen absolut unkundig ist – schauen Sie sich nur das Wort Schenectady an.
Meine Abneigung gegen die harte „ch“-Aussprache hat eine völlig irrationale Komponente: Food-Network-Moderatorin Giada De Laurentiis spricht es so aus, und das ärgert mich maßlos. Lassen Sie mich gar nicht erst damit anfangen, wie sehr ich gerollten, gepökelten Schweinebauch nach dem Fernseher werfen möchte, wenn sie „pan-CHEE-tah“ sagt; nicht nur, dass sie der zweiten Silbe einen langen Vokal gibt, sie hebt auch immer ihre Stimme zu einer quietschenden Tonlage an, wenn sie es ausspricht. Ich verabscheue sie.
Das größere Ärgernis hier sind Leute, die die meiste Zeit unbetontes Englisch sprechen, aber dann bei einigen Essenswörtern ganz schick und fremdbetont werden und darauf bestehen, sie so auszusprechen, wie sie glauben, dass sie in ihrer Muttersprache gesprochen werden.
Das kann ganz unprätentiös geschehen, meist von Leuten, die die andere Sprache fließend beherrschen. Meistens möchte ich laut auflachen, wenn ein Kellner, obwohl er nur in Rom war, versucht, jedes Wort in der italienischen Küche so auszusprechen, als wäre er Roberto Benigni.
Die lustigste Manifestation dieser Art, wenn auch nicht auf Italienisch, kam von einem Mann aus Albany, dessen Bruder einige Zeit im Nahen Osten verbrachte. Nachdem ich erwähnte, dass ich einen Bagel mit einem bestimmten Kichererbsen-Tahini-Püree bestrichen hatte, sagte er: „Es wird ‚hghghHOOO-mus‘ ausgesprochen“, mit diesem glottalen, schleimlösenden Rachengeräusch am Anfang. Ich sagte: „Nicht, wenn man den Satz mit ‚It’s pronounced …‘ in neutralem Ostküsten-Englisch beginnt.“
Pasta fazool – ich habe es einmal „vasul“ buchstabiert gesehen – ist das entgegengesetzte Extrem: eine völlige Missachtung dessen, wie Fremdwörter geschrieben und ausgesprochen werden sollten. Das Gericht heißt auf Italienisch pasta e fagioli (man spricht es „pah-sta eh fazh-e-ohl-eh“ aus, obwohl das anfängliche „i“ in fagioli normalerweise in das benachbarte „o“ übergeht). Wörtlich übersetzt bedeutet es „Pasta und Bohnen“
Eine Online-Überlegung, die besagt, dass „fazool“ eine nordostspezifische Aussprache ist, die von Generationen von Italo-Amerikanern übernommen wurde, sagt, dass das Gericht „eher wie ‚pasta fazhol‘ oder ‚pasta fazhola‘ klingt; daher die verschiedenen Schreibweisen“. Im Laufe der Zeit, und natürlich abhängig davon, wie sie es in Ihrem italienischen Lieblingsrestaurant aussprechen, kann das Wort wie „fasolia“, „fazole“, „fazola“ und „fazool“ klingen.“
Update: Danke an den Leser, der darauf hingewiesen hat, aus dem Diner’s Journal Blog der New York Times:
„(A)t I Coppi, einem traditionelleren italienischen Restaurant im East Village, sagte Maristella Innocenti, die Küchenchefin dort, … dass sie oft (Bruschetta) serviert, aber es nicht auf die Speisekarte setzen will. … Sie scherzte, dass sie die Gäste nicht ermutigen wollte, das Wort ‚Bruschetta‘ auszusprechen, weil sie es hasst, wenn sie es falsch aussprechen, indem sie das ‚c‘ in der Mitte abschwächen oder weglassen.“