Die verschiedenen Arten, sich auf Japanisch zu entschuldigen

Wenn Sie in Japan sind, werden Sie eine Vielzahl von Entschuldigungen in vielen Situationen hören. Respekt vor anderen ist eine geschätzte Tugend in der japanischen Kultur, und das Entschuldigen spielt dabei eine große Rolle.

Wie Sie vielleicht wissen, haben die Japaner eine sogenannte Kollektivmentalität, und eines der grundlegenden Prinzipien, auf denen diese Denkweise beruht, ist Harmonie. Von klein auf wird den japanischen Kindern beigebracht, wie wichtig es ist, das Gleichgewicht der Harmonie in ihrer Umgebung zu bewahren und die Menschen um sie herum zu respektieren.

Viele Aspekte der japanischen Bräuche und Etikette drehen sich darum, meiwaku (迷惑), also die Verärgerung anderer, zu vermeiden, damit die Harmonie in der Gemeinschaft erhalten bleibt.

Höflich und zuvorkommend zu sein, ist der Schlüssel, um die soziale Harmonie in Japan aufrechtzuerhalten, aber jeder macht Fehler. Wenn wir im Unrecht sind, oder manchmal sogar, wenn wir es nicht sind, müssen wir uns entschuldigen, oft mit einer tiefen Verbeugung.

Mann entschuldigt sich mit gemeinsamen Händen

Wie man sich auf Japanisch entschuldigt

In Japan ist das Entschuldigen ein großer Teil der guten Manieren, auch wenn man vielleicht keine Schuld hat. Aus diesem Grund gibt es eine Reihe von Möglichkeiten, sich auf Japanisch zu entschuldigen, die für jede Art von Situation geeignet sind.

Mōshiwake nai (申し訳ない)

Eine der förmlicheren Arten, sich zu entschuldigen, ist moushiwakenai, das bei Kunden oder Personen, die in der sozialen oder geschäftlichen Hierarchie über uns stehen, verwendet wird. Es bedeutet grob übersetzt „es gibt keine Ausreden“, könnte aber auch „es tut mir leid“ bedeuten. Je nachdem, wen Sie ansprechen, können Sie gozaimasen (ございません) , arimasen (ありません) oder nai (ない) verwenden.

Gomeiwaku (ご迷惑)

Wie bereits erwähnt, bedeutet gomeiwaku „Ärger“ oder „Belästigung“, kann aber auch verwendet werden, um sich zu entschuldigen, wenn man den Empfänger belastet. Variationen von gomeiwaku okake itashimashita (ご迷惑おかけいたしました) oder gomeiwaku okake shimashita (ご迷惑おかけしました) können verwendet werden, um „Verzeihung für die Mühe“ zu bedeuten.“

Es kann auch mit anderen Formen der Entschuldigung kombiniert werden, wie z.B. gomeiwaku okake shite mōshiwake arimasen (ご迷惑をおかけして申し訳ありません).

Sumimasen (すみません)

Sie haben dies höchstwahrscheinlich gehört, wenn Sie in Japan sind, oder auch wenn Sie es nicht sind. Die vielseitige Phrase bedeutet „Entschuldigung“ und wird als eine Form der Entschuldigung und als andere Möglichkeit, sich zu entschuldigen, verwendet. Sie können es in einer Vielzahl von Situationen verwenden, z.B. wenn Sie jemanden im Zug anrempeln oder wenn Sie die Aufmerksamkeit eines Restaurantangestellten erregen wollen.

Osoreirimasu (恐れ入ります)

Die höflichere und formellere Art, sumimasen oder Entschuldigung zu sagen, können Sie alleine oder am Anfang eines Satzes verwenden, wie z.B. „osoreirimasuga…“ für „Es tut mir leid, aber…“

Kyōshuku (恐縮)

Diese Redewendung drückt Demut aus und ist vielseitig verwendbar, um gleichzeitig Wertschätzung und Entschuldigung auszudrücken. Oft mit desu oder degozaimasu allein oder am Anfang eines Satzes verwendet, ist es eine höfliche und zuvorkommende Art, Ältere und Kunden anzusprechen.

Shitsurei (失礼)

Mit dem Verb shimasu verwendet, bedeutet die Phrase „unhöflich sein“ und kann auch in einer Vielzahl von Situationen verwendet werden. Dazu gehören das Unterbrechen eines Gesprächs, das Betreten eines Raumes, das Verlassen vor jemandem oder das Verabschieden. Es kann auch für leichte Entschuldigungen verwendet werden.

Gomen’nasai (ごめんなさい)

Die informellste Entschuldigung wird bei Familie, Freunden und Bekannten verwendet, die in der Hierarchie niedriger stehen als Sie. In kann in jeder informellen Situation verwendet werden und kann sogar noch informeller gemacht werden, indem man es zu gomen (ごめん) abkürzt, oder manchmal zusammen mit ne (ね) verwendet, um den Schlag zu mildern.

Entschuldigung, um Wertschätzung zu zeigen

Eine interessante Verwendung von Entschuldigungsfloskeln ist, wenn man sich bei jemandem für ein Geschenk oder einen Gefallen bedankt. In der japanischen Kultur ist es höflicher, sich zu entschuldigen, als sich direkt zu bedanken, um eine tiefe Wertschätzung für die Gedanken und die Mühe zu zeigen, die man in die Gefälligkeit gesteckt hat. Gängige Formen sind osoreirimasu und kyoushukudesu.

Wenn Sie diese Phrasen beherrschen, werden Sie weit kommen, um Beziehungen in Japan aufzubauen und die japanische Kultur zu verstehen. Es ist schwierig, den Gebrauch zu verstehen und zu unterscheiden, aber der beste Weg, es zu lernen, ist, in Japan zu leben und zu studieren. Mit viel Kontakt und Übung sollten Sie auf dem besten Weg sein, die japanische Entschuldigung zu beherrschen!

Für weitere Informationen über die japanische Kultur folgen Sie unserem Go! Go! Nihon-Blog.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.