Mexikos populäre Sprüche: A taste for dichos

Wendy Devlin

O.K. Ich gebe es zu! Ich liebe ‚dichos‘ (Sprichwörter oder Redewendungen). Nicht ‚Nachos‘ oder ‚Ponchos‘, sondern ‚Dichos‘! Ja, diese kleinen Nuggets der Volksweisheit, die über Generationen von weisen Mexikanern überliefert wurden.

O.K. Ich habe eine Vorliebe für Sprüche auf Englisch entwickelt, noch bevor ich ihre Entsprechung auf Spanisch fand. Du weißt schon, die, die dir deine Mutter erzählt hat, wie: „Ein Spatz in der Hand ist besser als zwei im Busch.“ Diese Art von Sprichwort. Als ich klein war, habe ich mich wirklich bemüht, den Vogel im Busch zu fangen! Bis ich schließlich aufgab und die Wahrheit in diesem seltsamen Spruch erkannte.

Als ich dann dieses Dicho auf Spanisch fand: „más vale un pájaro en mano, que cien volando“
(Ein Vogel in der Hand ist mehr wert als hundert im Flug)

fing ich an, sie zu sammeln.

Dichos (Aphorismen oder Sprichwörter) findet man in allen Kulturen. Sie drücken universelle Wahrheiten in wenigen Worten aus, die man sich leicht merken kann, und sie stärken unsere Bindung an die eigene Kultur, indem sie uns daran erinnern, woher wir kommen. Diese verbalen Schätze tragen dazu bei, einer Kultur ihren Reichtum zu verleihen.

Dichos sind ehrlicher, genauer und weiser als jeder von uns, weil sie durch das beruhigende Geflüster der Jahre gereist sind. Sie können genossen, auswendig gelernt, auf Spanisch und Englisch zitiert, an Freunden getestet und schließlich im eigenen Leben ausgewertet werden. Sie sollen uns in unsere Lage versetzen und uns dann trösten, wenn wir das Gewicht der Sterblichkeit spüren, wir, diese generación de mocosos (Generation der Schnüffler), die selten auf die Älteren hört. Jetzt leben wir nach dem Sprichwort:

„El muchacho malcriado dondequiera encuentra padre“
(Das ungezogene Kind findet einen Vater, wo immer es hingeht)

Sprichwörter sind wie Lehren des Evangeliums. Wie die Kirche bieten Dichos eine Art Heiligtum, einen Ort, zu dem wir immer wieder zurückkehren können. Vielleicht ist das der Grund, warum sie uns das ganze Leben über so fest im Griff haben.

Zu den Sprichwörtern gehören solche wie das englische Sprichwort: „Wie man sät, so wird man ernten.“ Auf Spanisch heißt es:

„El que la hace, la paga. Quien mal anda, mal acaba“
Ein Dicho, das unmissverständlich besagt, dass ein schlecht gelebtes Leben schlecht enden wird!

Oder

„Dios no dio alas a los alacranes“
(Gott hat den Skorpionen keine Flügel gegeben)

Oder

„Es más facil que entre un elefante por el ojo de una aguja que un rico a la gloria“
(Es ist leichter für einen Elefanten, durch ein Nadelöhr zu gehen, als für einen Reichen, ins Paradies zu kommen).

Mexikanische Dichos werden häufig von den Eltern im Haushalt verwendet. Väter können für jeden Anlass einen haben. Ein mexikanischer Freund erzählte mir, dass seine Mutter und seine Großmutter sie benutzten, um einen wichtigen Punkt zu betonen, für den sie sich nicht qualifiziert fühlten, darüber allein zu sprechen. Qualifiziert oder nicht, ich weiß auf jeden Fall, dass ein paar gute spanische Dichos bei der Erziehung meiner drei Kinder nützlich wären.

Wenn sie zum Beispiel anfangen, mir kleine Lügen zu erzählen, könnte ich sagen:

„Todo es que des el primer mal paso y de ahi en adelante son puros tropezones“
(Mach einfach den ersten schlechten Schritt und von da an wirst du stolpern).

Wenn sie unliebsame Freunde finden, könnte ich sagen:

„Dime con quien andas y te dire quien eres“
(Sag mir, wer deine Freunde sind, und ich sage dir, wer du bist).

Wenn die Kinder es leid sind, dass ich ihnen rate, Gerüchte zu ignorieren, könnte ich weise mit dem Kopf nicken und auf Englisch sagen: „No smoke without fire.“ Dann, wenn an einem Gerücht etwas Wahres dran ist, kann ich ausrufen:

„Cuando el rio suena es que agua lleva“
(Wenn der Fluss rauscht, fließt Wasser“) So decke ich beide Grundlagen ab!

Oder wenn die Herausforderungen des Lebens überwältigend scheinen:

„Al mal paso darle prisa“
„Zu einem schlechten Schritt, überstürze ihn!“ So wie die Kinder heute sagen: „Komm darüber hinweg!“

Oder später, wenn sie das erste Haus kaufen:

„Buen abogado, mal vecino“
(Ein guter Anwalt, ein schlechter Nachbar).

Oder nach Vegas gehen oder Lotto spielen

„Con paciencia y un ganchito, hasta una fortuna se alcanza“
(Mit Geduld und einem kleinen Haken kann man sogar ein Vermögen erlangen).

Mit der 20/20 Rückschau, die mit dem Alter kommt, glaube ich jetzt, dass ich meine Kinder schon früh mit diesem Reichtum an spanischen Dichos hätte beginnen können. Wenn ich die Familie zum Essen rufe, rufe ich: „A comer y a misa, a la primer campana“
(Zum Essen oder zur Messe, zum ersten Glockenschlag)

Vielleicht hätte ich angefangen, spanische Dichos zu benutzen, wenn meine Kinder sich sträubten, etwas zu essen, das sie nicht mochten.

„Esta bien, entre menos burros, mas elotes“
(Unter weniger burros, gibt es mehr Mais).

Quién sabe! (Wer weiß?) Vielleicht sind sie ja darauf reingefallen!

Sind Sie auch auf den Geschmack gekommen, was Dichos angeht? Dann schauen Sie doch mal in die folgenden Bücher:

Und wenn Sie ein Dicho finden, das Ihnen wirklich gefällt und das Sie mit anderen teilen möchten, schicken Sie es mir bitte zu.

Nachschlagewerke

Octavio Ballesteros „Mexikanische Sprüche: The Treasure of a People“ (Dichos Mexicanos: El Tesoro de un Pueblo), erschienen bei Eakin Press of Austin.

Susana de Wiggins „100 Refranes, 100 Verdades“ (100 Sprichwörter, 100 Wahrheiten)

Jeff Sellers „Folk Wisdom of Mexico“

Walk the Walk, Talk the Talk – Series Index

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.