🎓 Savoir vs Connaître – das Verb „to know“ auf Französisch

Um „to know“ auf Französisch zu übersetzen, hängt die Wahl zwischen Savoir und Connaître davon ab, was auf das Verb folgt. Hier sind meine klaren Erklärungen.

Um „to know“ auf Französisch zu übersetzen, verwenden wir zwei unregelmäßige Verben:

  1. Savoir
  2. Connaître

In dieser Lektion werde ich nicht die französischen unregelmäßigen Verbkonjugationen durchgehen, sondern erklären, welche zu verwenden ist, und auch wie man ein großes Missverständnis zwischen französischen und englischen Sprechern vermeiden kann.

Viele Englischsprachige verstehen vielleicht nicht wirklich, wenn ein Franzose sie fragt: „Connaissez-vous Paris ?“: Im Französischen bedeutet es „Sind Sie selbst dort gewesen?“, nicht nur „haben Sie davon gehört“.

Die meisten werden Ihnen sagen, dass „savoir“ wissen im Sinne von Wissen erworben haben bedeutet, und „connaître“ wissen im Sinne von vertraut sein… ziemlich vage, wenn Sie mich fragen.

In der Tat ist es viel einfacher als das. Worauf es ankommt, ist das, was folgt.

1 – To Know auf Französisch – Savoir Versus Connaître

Savoir: To Know + Frage / Infinitiv /Nichts

„Savoir“ wird von einem interrogativen Ausdruck gefolgt (où, pourquoi, qui, avec qui, quand, etc…):

  1. Tu sais où il habite ? Wissen Sie, wo er wohnt?
  2. Savez-vous à quelle heure ils arrivent ? Wissen Sie, wann sie ankommen?
  3. Sais-tu pourquoi il a dit ça ? Wissen Sie, warum er das gesagt hat?

„Savoir“ wird von einem Verb gefolgt, um „wissen, wie man…“ zu sagen:

  • Je sais danser. Ich weiß, wie man tanzt.

Und „savoir“ kann auch allein verwendet werden.

  • Tu sais qu’il arrive à 3 heures? Oui, je sais.

Connaître: To Know + People / Places

„Connaître“ bedeutet „kennen“ mit der Vorstellung, persönlich vertraut zu sein, es selbst erlebt zu haben.
Es folgt immer ein NON – es kann nicht von etwas anderem gefolgt werden.

In den meisten Fällen folgen auf „connaître“ Substantive von Personen und Orten.

  1. Tu connais Sylvie ? Kennen Sie Sylvie?
  2. Vous connaissez Paris ? Do you know Paris?

Hier muss der englische Sprecher aufpassen.

Wenn ein Franzose sagt „Est-ce que vous connaissez Paris ?“, meint er/sie in den meisten Fällen nicht „Do you know (of) Paris“, sondern eher „Have you personally been there?“.

Gleiches gilt für Menschen; wenn Sie sagen „Je connais Brad Pitt“, denken Französischsprachige vielleicht, dass Sie ihn getroffen haben.

Ich habe eine lustige Geschichte, die mir ein amerikanischer Student erzählt hat. Er war in Paris und traf eine hübsche Französin in einer Bar und begann, mit ihr zu sprechen. Sie sprach kein Englisch, also sprach er auf Französisch.

Er sagte: „Je viens de Boston. Vous connaissez Boston?“
Und die Frau antwortete: „Non.“
Dann sagte er: „Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York?“
Und die Frau antwortete: „Non.“
Er war ein wenig überrascht, fuhr aber fort: „C’est aux Etats-Unis, vous connaissez les États-Unis?“
Und sie antwortete: „Non.“
Verblüfft dachte er bei sich: „Niedlich, aber nicht so schlau…“.

Natürlich verstand sie, dass er sie fragte, ob sie selbst dort gewesen war, nicht ob sie wusste, wo es war…

So, meiner Meinung nach, was in dieser Lektion wichtig ist, ist nicht die Grundregel zu übersetzen, um auf Französisch zu wissen – es ist ziemlich einfach… Connaître + Leute / Ort… Savoir mit allem Rest! Aber der Trick ist zu verstehen und zu wissen, was man antworten soll, wenn jemand fragt: „vous connaissez ….“.

Zu einem verwandten Thema interessiert Sie vielleicht mein Artikel darüber, wie man jemanden auf Französisch um ein Date bittet

2 – Connaître – kennen, wie persönlich bekannt sein

So, jetzt wollen wir mal sehen, wie Sie Fragen beantworten können wie: „Est-ce que vous connaissez Paris / Gérard Depardieu“?

Der Trick dabei ist, die Frage zu verstehen: und das hängt ein bisschen vom Kontext, vom Ton der Frage ab.

  • „Est-ce que vous connaissez Paris“ bedeutet fast immer „waren Sie selbst schon dort“.
  • „Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu“… nun, sind Sie in der Filmbranche? In diesem Fall bedeutet es wahrscheinlich „haben Sie ihn persönlich getroffen“.
    Andererseits, wenn Sie nur über Filme sprechen, bedeutet es wahrscheinlich eher „wissen Sie, wer er ist?“ – es sei denn, Sie haben vorher etwas gesagt, das den Eindruck erwecken könnte, dass Sie ihn tatsächlich persönlich kennen.
    Bei Menschen ist also der Kontext sehr wichtig.
À Moi Paris Methode - Mittelstufe

L3 + L4À Moi Paris Method – Intermediate

4.97 (187 Bewertungen)

100.65€80.52€

3 – Eine Frage mit Connaître auf Französisch beantworten

Um eine Frage mit „connaître“ zu beantworten, müssen Sie wahrscheinlich das Verb wechseln und ein etwas präziseres Verb als „wissen“ verwenden:

  1. Est-ce que vous connaissez Paris ?
    Non, je n’y suis jamais allé(e) – Ich war noch nie dort.
    Oui, j’y suis allé(e) il y a + time – Ja, ich war dort… vor
  2. Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu / Catherine Deneuve
    Oui, je le/la connais bien – Ja, ich kenne ihn/sie gut.
    Oui, je l’ai déjà rencontré(e) – Ja, ich habe ihn/sie schon getroffen.
    Non, je ne l’ai jamais rencontré(e) – Nein, ich habe ihn/sie noch nie getroffen

4 – Weitere Fragen&Was man auf Französisch wissen muss

  1. Est-ce que vous connaissez Chenonceau (ein wunderschönes Schloss im Loiretal – siehe Bild unten)
    Non, mais j’en ai entendu parler – (Ich war nie selbst dort), aber ich habe davon gehört
    Je n’en ai jamais entendu parler – Ich habe nie davon gehört.
  2. Est-ce que vous connaissez Sylvie/ Pierre ? (keine berühmte Person, vielleicht ein Freund von mir)
    Non, mais j’ai entendu parler de lui / d’elle – (Ich habe ihn/sie nie persönlich getroffen), aber ich habe von ihm/ihr gehört
    Non, je n’ai jamais entendu parler de lui/d’elle – Ich habe nie von ihm/ihr gehört
  3. Est-ce que tu sais qui c’est – Weißt du, wer es ist?
    Je sais qui c’est, mais je ne le/la connais pas personnellement – Ich weiß, wer es ist, aber ich kenne ihn/sie nicht persönlich.
  4. Est-ce que vous savez où c’est – Wissen Sie, wo es ist?
    Je sais où c’est, mais je n’y suis jamais allé(e) – Ich weiß, wo es ist, aber ich war selbst noch nie dort.
    Non, pas du tout – nein, überhaupt nicht.

5 – Typische Dialoge mit Kennen auf Französisch

– „Vous connaissez Paris ?“
– „Oui, j’y suis allé(e) il y a 3 ans.“
– Oder „non, je n’y suis jamais allé(e).“

– „Tu connais Anne ?“
– „Oui, je l’ai rencontrée chez Pierre.“
– „Non, je ne la connais pas personnellement, mais je sais qui c’est. En fait, j’ai beaucoup entendu parler d’elle.“

6 – To know + Substantiv auf Französisch

Nun muss ich zugeben, dass „savoir“ auch mit einem Substantiv verwendet werden kann. Niemals aber eine Person.
Wenn savoir mit einem Substantiv verwendet wird, hat es die Bedeutung von wissen, weil man es studiert hat. Meistens kann man dort auch „connaître“ verwenden (warum sich also das Leben schwer machen? Bleiben Sie bei connaître + Substantiv und es wird Ihnen gut gehen…)

  • Tu sais ta leçon ? = tu connais ta leçon ? = Du kennst (du hast studiert) deine leçon.

7 – Auswendig wissen auf Französisch

Um zu sagen „auswendig wissen“, sagen wir „connaître par coeur“.

„Savoir par coeur“ ist auch möglich, aber aus dem oben genannten Grund schlage ich vor, dass Sie bei „connaître par coeur“ bleiben.

  • Tu connais ta leçon ? Do you know your leçon.
  • Oui, je la connais par coeur. Ja, ich kenne ihn auswendig.

Nicht, dass wir auch den Ausdruck „connaître quelqu’un par coeur“ verwenden: jemanden so gut zu kennen, dass man von seiner Handlung nicht überrascht wird, oder vorhersagen kann, was er tun wird:

  • Je savais très bien que tu allais venir quand même… Je te connais par coeur !
    Ich wusste sehr gut, dass du noch kommen würdest… Ich kenne dich auswendig!

8 – Männer oder Frauen kennen… wie in der Bibel

In der Bibel oder in älteren französischen Texten kann man etwas finden wie „Marie n’avait pas connu d’homme“ (Maria kannte keinen Mann) – diese Bedeutung ist sexuell, es bedeutet, dass sie nicht mit einem Mann zusammen war. Wir würden das im modernen Französisch nicht verwenden.

9 – Wissen auf Französisch

Da Sie zwei Verben haben, haben Sie auch zwei Substantive: Ehrlich gesagt, den Unterschied zu erklären, wird sehr schwer sein… Die meiste Zeit sind sie austauschbar, aber ich werde es versuchen.

  • le savoir – ist das Wissen, das Sie sich angeeignet haben, indem Sie etwas gelernt haben. Wir sprechen zum Beispiel viel von „le savoir-faire“ für Handwerker.
  • la connaissance – ist in Ihnen. Es ist Ihre eigene Interpretation von einem allgemeinen Wissen. Es ist das Wort, das allgemein für „Wissen“ verwendet wird.

Voilà, ich hoffe, Sie werden nicht zögern, von nun an auf Französisch mit „wissen“ zu übersetzen.

Ich poste jede Woche neue Artikel, also stellen Sie sicher, dass Sie den French Today Newsletter abonnieren – oder folgen Sie mir auf Facebook, Twitter und Pinterest.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.