(le Róislín)
Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
Um diese Zeit des Jahres, sehen wir oft die Ausdrücke „Nollaig Shona“ und „Athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit.“ Der heutige Blogpost befasst sich damit, wie man diese Phrasen ausspricht und warum Wörter wie „sona“ und „bliain“ zu „shona“ und „bhliain“ werden. Diese Veränderung des ersten Buchstabens wird „lenition“ (séimhiú, auf Irisch) genannt.
Zunächst zur Aussprache
Die Aussprache von „Nollaig“ ist ziemlich vorhersehbar. Denken Sie nur daran, dass die „-ai-„-Kombination wirklich nur ein kurzer „i“-Laut ist (also nicht wie das englische „drain“ oder „train“ oder wie das irische „maith“ oder „aithne.“ Die Endsilbe klingt mehr oder weniger wie „-ig“ oder „-ick“.
Bei „shona“ ist die Hauptsache, dass das „s“ stumm ist, so dass der Anfangslaut nur „h“ ist, wie „honey“. Das „o“ ist kurz (wie im irischen „pota“ oder „lom“). Und das irische Wort „shona“ hat nicht im Entferntesten etwas mit dem englischen Wort „Shona“ (SHOW-nuh) zu tun, das sich auf die Sprache und den Stamm des Shona-Volkes in Simbabwe und Mosambik bezieht. Falls Sie sich fragen, was das Irische eigentlich für die Shona-Sprache und für einen Shona-Stammesangehörigen ist, es ist Seoinis und Seoineach. Das ist genau das, was man angesichts des langen „o“-Lautes erwarten würde. Nicht, dass das hier unser Hauptanliegen wäre, aber es ist erwähnenswert, dass „Seoinis“ zu den Teangacha Bantúcha gehört, einer Sprachfamilie, die etwa 350 Millionen Sprecher hat, was in etwa der Anzahl der englischen Muttersprachler auf der Welt entspricht.
Das Wichtigste, was man sich merken muss, ist, dass unser Wort für den Weihnachtsgruß in seiner Grundform „sona“ ist und sich zu „shona“ ändert, wenn es dem Wort für Weihnachten folgt.
Athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit. Das t, das b, das s, das m und das d sind alle entweder stumm oder mutiert. Der praktische Effekt dieser Prozesse ist, dass die Wörter nicht so ausgesprochen werden, wie es ein englischer Sprecher erwarten würde. Bei weitem nicht. Aber bevor Sie das für völlig bizarr halten, erinnern Sie sich an einige unserer ungewöhnlicheren englischen Wörter wie „ptarmigan“, „mnemonic“, „ptomaine“ und „psyche“, von denen keines so ausgesprochen wird, wie es die Schreibweise nahelegen würde. Es folgen fünf irische Aussprachehinweise:
a)) ath-: sagen Sie „ah; das „t“ ist stumm („ath-“ bedeutet „zweite“ oder „re-„)
b)) ~bhliain: das „bh“ ist wie das englische „v“ und gibt uns den Laut „vlee“, der praktisch nie am Anfang eines englischen Wortes vorkommt – am nächsten kämen mir Wörter wie „Vlad“, „Vladimir“, „Vladivostok“ und, für die in den USA, „Vlasic Pickles“.“ Also sagen wir „VLEE-in“. (der Wortstamm ist „bliain“, Jahr).
c)) faoi shéan: sagen Sie „fwee hayn“ (mit dem „ay“ wie in „may“ oder „say“, nicht wie in „aye, aye“ oder „ayah“). Denken Sie daran, dass das „s“ stumm ist. (die Stammform ist „séan“, viel Glück, Wohlstand)
d)) faoi mhaise: das „mh“ kann wie ein „w“ oder wie ein „v“ ausgesprochen werden. Ich benutze die „w“-Aussprache, also ist der Satz wie „fwee WUSH-uh“. Das „s“ ist wie ein englisches „sh“. (die Wurzelform ist „maise“, Zierde, Schönheit, mit der erweiterten Bedeutung von „Wohlstand“)
e)) duit: Vergessen Sie zunächst einmal jegliches Französisch, das Sie vielleicht kennen – es ist nichts wie „bonne nuit“ oder „tout se suit“ oder, was das betrifft, „béguin“ oder „béguinage“). Der „ui“-Laut ist einfach ein kurzes „i“ (wie im irischen „duine“ oder englischen „it“ oder „if“). Das „t“ ist das sogenannte „schlanke“ irische „t“ (wie in „tiocfaidh“ oder „tiubh“, etwa auf halbem Weg zwischen dem englischen „it“ und „itch.“
Und warum all diese stummen Buchstaben und/oder Veränderungen? Hier eine kurze Zusammenfassung:
sona: dieses Adjektiv ändert sich zu „shona“, weil es auf ein feminines Substantiv folgt. Ähnlich bei „bean mhaith“ und „cearc dhonn.“
ath- : diese Vorsilbe endet von Natur aus auf „th“, es geht also nicht darum, dass sich „t“ zu „th“ ändert. Allerdings ist das „t“ von „th“ immer stumm, wenn es in der Mitte oder am Ende eines Wortes vorkommt (z.B. Baile Átha Cliath, orthu, fúthu, maith, go maith)
bliain: „bliain“ wird zu „bhliain“, weil es auf das Präfix „ath-“ folgt. Viele Präfixe verursachen im Irischen routinemäßig eine Längung (séimhiú oder „Erweichung“): seanfhear, roc-cheol, róthe.
séan, maise: „séan“ ändert sich zu „shéan“ und „maise“ ändert sich zu „mhaise“ aus dem gleichen Grund – sie folgen dem Wort „faoi“ (über, unter), was routinemäßig zu einer Verlängerung führt (faoi Mháire, faoi dheireadh, srl.)
So, da haben Sie es, zwei jahreszeitlich bedingte Ausdrücke, mit Aussprachehinweisen und einer kurzen Erklärung, warum sich die Wörter am Anfang ändern. Natürlich ändern sich irische Wörter ständig am Anfang, anders als im Englischen, oder, in der Tat, anders als in den meisten Sprachen der Welt. Aber diese Eigenschaft haben alle keltischen Sprachen gemeinsam, und jeder, der ein „teanga Cheilteach“ lernt, muss sich an diesen Vorgang gewöhnen. Ein paar andere Beispiele sind die walisische Phrase „yng Nghymru“ (in Wales), für „yn“ + „Cymru“, und die schottisch-gälische Phrase „anns an Ghàidhlig“ (in Gälisch), für „anns“ + „an“ + „Gàidhlig.“ Die gute Nachricht ist, dass es irgendwann zur zweiten Natur wird, oder, wie man auf Irisch sagen könnte, es wird etwas, das man „gan mhachnamh“ (ohne Nachdenken oder Überlegen) oder „faoi mar a bheifeá á dhéanamh riamh“ (als ob man es schon immer getan hätte, oder wörtlicher, als ob man es immer tun würde) tun kann. SGF – Róislín