25 Expressions portugaises hilarantes qui n’ont aucun sens

Oubliez tout ce que vous savez sur le portugais, il est temps de « brûler les cils ». Voici quelques expressions et idiomes portugais colorés de tous les jours utilisés au Portugal et au Brésil.

Les phrases portugaises que j’ai incluses dans ce recueil de phrases est de l’usage européen qui diffère du brésilien dans les sons et la prononciation. Même si les lusophones européens et les lusophones brésiliens se comprendront légèrement s’ils communiquent.

Il va sans dire que si vous connaissez une langue romane, il vous sera plus facile d’apprendre le portugais. Cependant, si vous qui connaissez un peu l’espagnol, ne faites pas l’erreur de supposer que le portugais est suffisamment proche pour ne pas avoir besoin d’être étudié séparément. Bien que vous puissiez comprendre la signification de certains panneaux, des éléments d’un menu, etc., votre compréhension de la communication verbale sera très faible, voire nulle. Des mots tels que « gente » (personnes) sont prononcés si différemment dans les deux variantes du portugais que vous aurez du mal à les reconnaître. De même, certains noms de personnes comme « Jorge Ramos », par exemple, seront prononcés assez différemment aussi.

Si vous parlez espagnol, faites attention à beaucoup de nouvelles voyelles, à un nombre énorme de contractions (comparables à del et al) et à des pluriels irréguliers. Pour les non-fluides, certaines différences de prononciation peuvent être facilement manquées, comme año (année) devenant ano. Si vous parlez bien le français, vous pouvez trouver la prononciation portugaise assez facile, bien qu’une grande partie du vocabulaire aura changé de manière substantielle.

Regardons quelques expressions portugaises drôles de tous les jours.

C’est parti !

Aller avec les cochons

Traduction : Ir com os porcos
Message : Passer, mourir

Fleuret derrière l’oreille

Traduction : Pulga atrás da orelha
Message : Avoir l’air/se sentir suspect

Brûler les cils

Traduction : Queimar as pestanas
Message : Lire beaucoup

Cafard farceur

Traduction : Barata tonta
Message : Être maladroit, idiot, effrayé, désorienté

Se réveiller avec les pieds dehors

Traduction : Acordar com os pés de fora
Message : Se réveiller de mauvaise humeur, être grognon

Se lever avec les huiles d’olive

Traduction : Estar com os azeites
Message : Être de mauvaise humeur, irrité, en colère

De nombreuses années à tourner des poulets

Traduction : Muitos anos a virar frangos
Message : Quelqu’un qui a beaucoup d’expérience

D’avoir des petits singes dans la tête

Traduction : Macaquinhos na cabeça
Message : Avoir des raisons d’être méfiant ou de se méfier

Aller peigner des singes !

Traduction : Vai pentear macacos!
Message : Dire à quelqu’un d’aller se faire voir, ou de tomber raide mort.

Avaler des grenouilles

Traduction : Engolir sapos
Message : Faire quelque chose que l’on ne veut pas faire

Tirer le cheval de la pluie

Traduction : Tirar o cavalinho da chuva
Message : Ne retenez pas votre souffle ! Ne compte pas dessus !

Casser tous les plats

Traduction : Partir a loiça toda
Message : Être étonnant, utilisé lorsque quelqu’un a dépassé les attentes

Aller déranger Camões

Traduction : Chatear camões
Message : Va embêter quelqu’un d’autre, casse-toi

L’eau dans la barbe

Traduction : Água pela barba
Sens : Quelque chose qui demande beaucoup de travail

Un grand nombre de canettes

Traduction : Ter muita lata
Message : Avoir beaucoup de culot

Pain de mie, fromage de mie

Traduction : Pão pão queijo queijo
Message : C’est ce que c’est, appeler un chat un chat

À l’ombre d’un bananier

Traduction : À sombra da bananeira
Message : Pas de soucis

Une tête d’ail sec

Traduction : Cabeça d’Alho Chocho
Message : De distraire

Je suis dans les encres

Traduction : Estou-me nas tintas
Message : Je m’en fous.

Vous êtes ici pour manger !

Traduction : Estás aqui estás a comer!
Message : Si tu ne te tiens pas bien, je vais te gifler

Vous laissez entrer l’eau

Traduction : Estás a meter água
Message : Se ridiculiser

Les singes me mordent!

Traduction : Macacos me mordam!
Sens : Être intrigué ou surpris

Dieu donne des noix à ceux qui n’ont pas de dents

Traduction : Dá Deus nozes a quem não tem dentes
Message : Quel gâchis ! Utilisé lorsqu’une opportunité n’est pas saisie

Parler par les coudes

Traduction : Falar pelos cotovelos
Sens : Parler trop, parler dix-neuf à la douzaine

John sans bras

Traduction : João sem braço
Message : Faire l’idiot

Voir la vidéo!

Vous voulez en savoir plus sur l’apprentissage des langues ? Commencez ici !

  • Guide de phrases de voyage en portugais avec prononciation
  • 8 différences surprenantes entre le portugais brésilien et le portugais portugais
  • Principales ressources d’apprentissage des langues que vous devriez utiliser
  • 11 raisons de changer de vie pour lesquelles vous devriez apprendre une langue
  • 42 belles citations inspirantes pour les apprenants de langues
  • Conseils pour apprendre les langues : 11 polyglottes révèlent les secrets de leur réussite
  • Les 10 meilleures façons d’apprendre une langue mieux et plus vite
  • Combien de langues y a-t-il dans le monde ?

C’est à vous !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *