Les différentes façons de s’excuser en japonais

Lorsque vous serez au Japon, vous entendrez une variété d’excuses dans de nombreuses situations. Le respect des autres est une vertu appréciée dans la culture japonaise, et la présentation d’excuses y joue un rôle important.

Comme vous le savez peut-être, les Japonais ont une mentalité dite collective, et l’un des principes fondamentaux sur lesquels repose ce mode de pensée est l’harmonie. Dès leur plus jeune âge, on enseigne aux enfants japonais l’importance de préserver l’équilibre de l’harmonie dans leur communauté environnante et de respecter ceux qui les entourent.

Divers aspects des coutumes et de l’étiquette japonaises tournent autour du fait d’éviter le meiwaku (迷惑), c’est-à-dire le fait d’ennuyer les autres, afin que l’harmonie de la communauté puisse être maintenue.

Etre poli et courtois est la clé pour garder l’harmonie sociale intacte au Japon, mais tout le monde fait des erreurs. Lorsque nous sommes dans l’erreur, ou parfois même lorsque nous ne le sommes pas, nous devons nous excuser, souvent avec une profonde révérence.

Un homme s'excuse avec les mains jointes

Comment s’excuser en japonais

Au Japon, s’excuser est une grande partie des bonnes manières, même lorsque vous pouvez ne pas être en faute. Pour cette raison, il existe un certain nombre de façons de s’excuser en japonais, adaptées à tout type de situation.

Mōshiwake nai (申し訳ない)

L’une des façons les plus formelles de s’excuser, moushiwakenai est utilisée avec les clients ou ceux qui nous sont supérieurs dans la hiérarchie sociale ou professionnelle. Elle se traduit grossièrement par « il n’y a pas d’excuses », mais pourrait signifier « je suis désolé ». Selon la personne à qui vous vous adressez, vous pourriez utiliser gozaimasen (ございません) , arimasen (ありません) ou nai (ない).

Gomeiwaku (ご迷惑)

Comme mentionné précédemment, gomeiwaku signifie « ennui » ou « dérangement », mais il peut également être utilisé pour s’excuser lorsqu’on accable le destinataire. Les variantes de gomeiwaku okake itashimashita (ご迷惑おかけいたしました) ou gomeiwaku okake shimashita (ご迷惑おかけしました) peuvent être utilisées pour signifier  » pardonnez-moi pour la gêne occasionnée. »

Elle peut également être combinée avec d’autres formes d’excuses, comme gomeiwaku okake shite mōshiwake arimasen (ご迷惑をおかけして申し訳ありません).

Sumimasen (すみません)

Vous avez très probablement entendu cette expression si vous êtes au Japon, ou même si vous ne l’êtes pas. Cette expression polyvalente signifie  » excusez-moi « , et est utilisée comme une forme d’excuse et comme autre moyen de s’excuser. Vous pouvez l’utiliser dans diverses situations, par exemple lorsque vous croisez quelqu’un dans le train ou si vous devez attirer l’attention d’un serveur de restaurant.

Osoreirimasu (恐れ入ります)

C’est la façon plus polie et formelle de dire sumimasen, ou excusez-moi, vous pouvez l’utiliser seul ou au début d’une phrase, comme « osoreirimasuga… » pour signifier « Je suis désolé mais… »

Kyōshuku (恐縮)

Signe d’humilité, cette phrase est polyvalente pour exprimer l’appréciation et s’excuser en même temps. Souvent utilisée avec desu ou degozaimasu seul ou au début d’une phrase, c’est une façon polie et courtoise de s’adresser aux aînés et aux clients.

Shitsurei (失礼)

Utilisée avec le verbe shimasu, cette expression signifie  » être impoli « , et peut être utilisée dans une variété de situations également. Il s’agit notamment d’interrompre une conversation, d’entrer dans une pièce, de partir avant quelqu’un d’autre ou de dire au revoir. Il peut également être utilisé pour des excuses légères.

Gomen’nasai (ごめんなさい)

Les excuses les plus informelles sont utilisées avec la famille, les amis et les connaissances de hiérarchie inférieure à la vôtre. In peut être utilisé dans n’importe quelle situation informelle et peut être rendu encore plus informel en le raccourcissant en gomen (ごめん), ou parfois en l’utilisant avec ne (ね) pour adoucir le coup.

S’excuser pour montrer son appréciation

Une utilisation intéressante des phrases d’excuses est de remercier quelqu’un pour un cadeau ou une faveur. Dans la culture japonaise, il est plus poli de s’excuser que de remercier de manière directe, pour montrer une profonde appréciation de la pensée et de l’effort qu’ils ont mis dans leur courtoisie. Les formes communes à utiliser sont osoreirimasu et kyoushukudesu.

Maîtriser ces phrases vous mènera loin dans la construction de relations au Japon et la compréhension de la culture japonaise. Il est difficile de comprendre et de différencier l’usage, mais la meilleure façon d’apprendre est de vivre et d’étudier au Japon. Avec beaucoup d’exposition et de pratique, vous devriez être sur la bonne voie pour maîtriser les excuses japonaises !

Pour plus d’informations sur la culture japonaise, continuez à suivre notre site Go ! Go ! Nihon blog.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *