Au Guatemala, il existe 25 langues ayant un statut protégé, dont l’espagnol, 22 langues mayas et deux autres langues indigènes : le garífuna et le xinca. Si l’espagnol est la langue officielle, dans le cadre des accords de paix qui ont mis fin à un conflit interne armé de 36 ans, les communautés autochtones ont lutté pour obtenir la reconnaissance officielle de leur droit à parler leurs propres langues. Si de grands progrès ont été réalisés sur le papier, la réalité est que les personnes qui parlent leur propre langue plutôt que l’espagnol sont toujours victimes d’exclusion et de discrimination. Certaines des langues les plus couramment parlées par les autochtones mayas aux États-Unis sont :
- K’iche’ (environ 2.3 millions de locuteurs au Guatemala)
- Mam (environ 500 000 mille locuteurs au Guatemala)
- Ixil (environ 140 000 mille locuteurs au Guatemala)
- Q’eqchi’ (environ 800,000 mille locuteurs au Guatemala)
Les organisations suivantes ont d’excellentes ressources sur les langues indigènes et peuvent avoir des ressources utiles pour les enseignants, les fournisseurs de foyers d’accueil et d’autres fournisseurs de services sociaux travaillant avec des locuteurs de langues indigènes qui apprennent l’espagnol et/ou l’anglais.
- Popol Mayab’ est un site web qui publie régulièrement des ressources sur la langue et la culture maya, et il est également actif sur facebook. Des PDF téléchargeables de dictionnaires espagnol-langue indigène à de superbes infographies, c’est une excellente ressource.
- Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Cette organisation a de nombreux projets linguistiques à travers les communautés indigènes du Guatemala, y compris des Diccionarios Hablados en ligne et des pages Facebook pour chacune des 22 langues mayas.
- Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Cette organisation et école de langues publie des dictionnaires et des guides de grammaire bilingues depuis des décennies.
Si vous êtes arrivé sur ce site à la recherche d’un interprète, nous vous suggérons de contacter une organisation dirigée par des autochtones. Veuillez également reconnaître que, dans l’intérêt de la justice, si vous travaillez avec un nombre important de locuteurs de langues indigènes, vous devriez intégrer le coût du paiement d’une interprétation de qualité dans votre budget régulier, et si vous travaillez avec moins, vous devriez également établir un protocole régulier pour vous assurer que les besoins linguistiques de vos clients sont satisfaits.