Les langues en Uruguay

Vous êtes ici : Pays / Uruguay

L’Uruguay, connu officiellement sous le nom de République orientale d’Uruguay, de République orientale d’Uruguay ou de République à l’est de l’Uruguay (fleuve), est un pays de la région sud-est de l’Amérique du Sud. Il est bordé par les pays suivants : l’Argentine à l’ouest, le Brésil au nord et à l’est, et l’océan Atlantique au sud et au sud-est. L’Uruguay compte une population de 3,3 millions d’habitants, dont environ 1,8 million vivent dans la zone métropolitaine de sa capitale et plus grande ville, Montevideo. Avec une superficie d’environ 68 000 miles carrés (176 000 kilomètres carrés), l’Uruguay est géographiquement la deuxième plus petite nation d’Amérique du Sud après le Suriname.

L’Uruguay est resté largement non peuplé jusqu’à l’établissement de la colonie de Sacramento (Colonia del Sacramento), l’un des plus anciens établissements européens du pays, par les Portugais en 1680. Montevideo, l’actuelle capitale du pays, a été fondée comme place forte militaire par les Espagnols au début du XVIIIe siècle, ce qui témoigne des revendications concurrentes sur la région. L’Uruguay a finalement gagné son indépendance entre 1811 et 1828, à l’issue d’une lutte à quatre entre l’Espagne, le Portugal, l’Argentine et le Brésil. Le pays est resté soumis à l’influence et à l’intervention étrangères tout au long des années 1800, l’armée jouant un rôle habituel dans la politique intérieure jusqu’à la fin du XXe siècle. Aujourd’hui, l’Uruguay moderne est une république constitutionnelle démocratique, dont le président est à la fois le chef de l’État et le chef du gouvernement. Il se classe fréquemment parmi les pays les plus développés et les plus prospères (par habitant) d’Amérique latine.

Langues parlées en Uruguay : introduction

L’Uruguay est un pays très homogène d’un point de vue linguistique. L’espagnol, qui est la langue officielle ou de facto du pays, est également la première langue de plus de 99 % de la population. L’espagnol uruguayen, comme l’espagnol argentin, a été quelque peu modifié par les Italiens qui ont émigré en grand nombre dans les deux pays. En général, la langue de l’Uruguay est plus douce que celle de la Castille et certains mots sont différents de ceux couramment utilisés en Espagne. Les gauchos ont influencé la langue, notamment dans les mots traitant de leur mode de vie.

En plus de l’espagnol, il existe un certain nombre de langues minoritaires parlées par de très petites poches de la population. Parmi celles-ci, on trouve le portugais, le portunol, l’italien, l’allemand, le russe et le plautdietsch. Parmi celles-ci, le portunol est de loin la plus populaire, une langue qui mélange le portugais et l’espagnol et qui est unique au pays de l’Uruguay.

La langue espagnole en Uruguay

Montevideo street graffitti, SourceLa langue espagnole en Uruguay, souvent appelée espagnol uruguayen ou castillan uruguayen, est une variété d’espagnol parlée en Uruguay et par la diaspora uruguayenne vivant dans d’autres pays du monde.

L’espagnol a été introduit en Uruguay avec l’arrivée des Espagnols au début de la période coloniale et depuis lors, il sert de langue officielle du pays, parlée par une écrasante majorité de la population.

L’espagnol uruguayen est fortement influencé par la langue italienne et ses dialectes en raison du grand nombre de communautés italiennes dans des villes comme Montevideo et Paysandú. La manière de parler l’espagnol uruguayen est assez différente par rapport aux autres pays d’Amérique latine et à l’Espagne car il est très proche de l’italien. De nombreux mots italiens sont incorporés dans l’espagnol d’Uruguay, comme les mots nona cucha, fainá, chapar, parlar, festichola ; et de dérivation italienne (par exemple : mina dérivé de femmina, ou pibe de pivello).

L’espagnol parlé en Uruguay est également influencé par le portugais du Brésil, bien que moins fortement que par la langue italienne. L’influence portugaise est une variante de Rocha, avec le bilinguisme ou la fusion de l’espagnol et du portugais, connu sous le nom de Portuñol.

Un autre nom pour la langue espagnole parlée en Uruguay est l’espagnol rioplatense, un dialecte de la langue espagnole parlé principalement dans les zones situées dans et autour du bassin du Rio de la Plata en Argentine et en Uruguay, et également dans le Rio Grande do Sul. Certaines caractéristiques de ce dialecte sont également partagées avec les variétés d’espagnol entendues dans l’est de la Bolivie et au Chili. Le mot habituel utilisé pour décrire la langue espagnole dans cette région est castellano (anglais : castillan) et rarement español (anglais : espagnol).

Bien que la variété d’espagnol connue sous le nom de Rioplatense soit habituellement désignée comme un seul dialecte, il est important de noter qu’il existe des différences distinctes entre les variétés parlées en Argentine, en Bolivie et en Uruguay.

L’espagnol rioplatense est en grande partie basé dans les villes argentines de Buenos Aires et Rosario en Argentine, et à Montevideo, la capitale de l’Uruguay, les trois villes les plus peuplées dans lesquelles le dialecte est utilisé, ainsi que leurs banlieues respectives et les villes intermédiaires. On trouve également le rioplatense dans d’autres régions qui ne sont pas géographiquement proches de ces centres de population, mais qui sont culturellement influencées par eux (par exemple, dans certaines parties du Paraguay et dans toute la Patagonie). Le dialecte rioplatense est la norme dans les médias audiovisuels en Argentine et en Uruguay. Au nord, et au nord-est existe la langue hybride du Riverense Portuñol, un mélange d’espagnol et de portugais que nous aborderons dans la section suivante.

Influences sur l’espagnol uruguayen (Rioplatense)

Les Espagnols ont apporté leur langue maternelle en Uruguay lors de la colonisation espagnole de la région. La région du bassin du Rio de la Plata, qui faisait à l’origine partie de la vice-royauté du Pérou, a ensuite vu son statut relevé à celui de vice-royauté du Río de la Plata en 1776.

Jusqu’à la grande vague d’immigration dans la région, qui a commencé dans les années 1870, la langue utilisée dans la région du Rio de la Plata n’avait presque aucune influence des autres langues du monde, ne variant que légèrement d’une ville à l’autre. Les habitants de l’Argentine et de l’Uruguay disent souvent que leurs populations, un peu comme celles des États-Unis et du Canada en Amérique du Nord, sont composées de personnes d’ascendance européenne relativement récente, les plus grands groupes d’immigrants venant d’Italie et d’Espagne.

Plusieurs langues, et surtout l’italien, ont influencé le dialecte de l’espagnol de l’époque, un fait dû à la diversité des colons et des immigrants dans la grande région de l’Uruguay. Entre 1870 et 1890, les principales influences sur l’espagnol uruguayen ont été les colons espagnols, basques, galiciens et italiens du Nord, et même certains de France, d’Allemagne et d’autres pays européens, dont plusieurs d’Europe de l’Est.

Entre 1910 et 1945, une autre vague d’immigration en Uruguay a été vécue, alors que les gens fuyaient leur pays d’origine dans l’Europe déchirée par la guerre pour recommencer leur vie. Des personnes originaires d’Espagne, d’Italie du Sud et, en plus petit nombre, de toute l’Europe se sont installées dans la région, apportant leur propre influence linguistique à ce qui allait devenir le dialecte rioplatense. L’immigration juive, notamment de Russie et de Pologne, a également été particulièrement importante entre 1910 et la fin de la Seconde Guerre mondiale.

Une autre influence sur l’espagnol uruguayen a été celle des anglophones – principalement de Grande-Bretagne et d’Irlande. Bien que moins nombreux que les Espagnols et les Italiens, ces anglophones étaient très influents dans l’industrie, le commerce, l’éducation et l’agriculture. Les anglophones étaient particulièrement influents auprès des classes supérieures et moyennes supérieures.

Vocabulaire et usage

Clarin journal, SourceLa vague massive d’immigration européenne a décimé les populations amérindiennes avant 1810, mais aussi lors de l’expansion en Patagonie après 1870. Malgré cela, les interactions fréquentes entre les hispanophones et les Amérindiens de langue maternelle ont laissé des traces visibles sur l’espagnol uruguayen d’aujourd’hui. Les mots forment les Indiens Guarani et Quechua et d’autres ont été incorporés dans le dialecte espagnol local.

Parmi les mots amérindiens qui ont été incorporés dans le dialecte espagnol rioplatense, on trouve :

  • Guacho ou Guacha. Ces mots, issus des Indiens quechuas, signifient aujourd’hui un « pauvre, un vagabond ou un orphelin ». Le terme désignant les cow-boys autochtones de la Pampa, gaucho, peut être apparenté.
  • Pororo et Pochoclo. Le mot pororo signifie « popcorn » en Uruguay (et au Paraguay), tandis que le mot pochoclo est le mot argentin pour le popcorn.

Il existe de nombreuses différences entre l’espagnol standard et le Rioplatense ou dialecte uruguayen. Selon les experts linguistiques, il existe environ 9 000 mots dans le vocabulaire rioplatense qui ne sont pas utilisés ou, dans de nombreux cas, même pas compris dans d’autres régions hispanophones. Il s’agit notamment d’un certain nombre de termes du vocabulaire de base ou quotidien, comme certains mots désignant des fruits, des vêtements, des denrées alimentaires, des pièces automobiles et autres, ainsi que des termes d’argot local.

Les vocabulaires des régions où le dialecte rioplatense est utilisé continuent de diverger de l’espagnol péninsulaire : L’espagnol rioplatense a tendance à emprunter des mots techniques à l’anglais américain, tandis que l’espagnol péninsulaire a tendance à les emprunter à l’anglais britannique ou au français.

Pour vous donner un exemple de la façon dont le vocabulaire rioplatense varie de l’espagnol castillan standard, nous avons répertorié ci-dessous quelques termes courants (en anglais) avec leurs mots correspondants en castillan et en rioplatense :

  • Pêche. Castillan = Melocotón Rioplatense = Durazno
  • Abricot. Castillan = Albaricoque Rioplatense = Damasco
  • Pomme de terre. Castillan = Patata Rioplatense = Papa
  • Chandail. Castillan = Jersey Rioplatense = Suéter/pullover
  • Nœud papillon. Castillan = Pajarita Rioplatense = Moño
  • Voiture. Castilian = Coche Rioplatense = Auto
  • Téléphone portable. Castillan = Móvil Rioplatense = Celular
  • Ordinateur. Castillan = Ordenador Rioplatense = Computadora
  • Hot Dog. Castillan =Perrito Rioplatense= Pancho

Les recherches entourant l’espagnol rioplatense ont montré que le dialecte a des modèles d’intonation qui modèlent étroitement ceux de divers dialectes italiens. Cela correspond bien aux modèles d’immigration, car l’Argentine et l’Uruguay ont accueilli un grand nombre d’immigrants italiens au cours des 19 et 20 siècles.

L’un des traits caractéristiques du style uruguayen est le voseo : l’utilisation du pronom vos pour la deuxième personne du singulier, au lieu de tú. Vos est utilisé avec des formes du verbe qui ressemblent à celles de la deuxième personne du pluriel (vosotros) dans l’espagnol traditionnel (espagnol) péninsulaire.

Le pronom de la deuxième personne du pluriel, qui est vosotros en Espagne, est remplacé par ustedes en rioplatense, comme dans la plupart des autres dialectes latino-américains. Dans l’ancien temps, vos était utilisé comme un terme respectueux. En rioplatense, comme dans la plupart des autres dialectes qui emploient le voseo, ce pronom est devenu informel, supplantant l’utilisation de tú (comparez avec you en anglais, qui était autrefois un singulier formel mais qui a remplacé et oblitéré l’ancien pronom informel singulier thou). Il est surtout utilisé pour s’adresser aux amis et aux membres de la famille (quel que soit leur âge), mais peut aussi inclure la plupart des connaissances, comme les collègues de travail, les amis de ses amis, etc.

Langues de l’Uruguay : le portuñol

Le portuñol ou portunhol est un dialecte basé sur l’alternance codique entre l’espagnol et le portugais. En Uruguay, ce dialecte est le résultat d’un contact prolongé entre les habitants des Uruguayens hispanophones et les Brésiliens lusophones, principalement dans les zones frontalières du pays. Apparu au fil du temps comme une sorte de lingua franca pour les habitants de ces régions, où les locuteurs ne maîtrisaient pas la langue de l’autre groupe, le portuñol peut être décrit comme un mélange hybride d’espagnol et de portugais avec quelques influences des langues indigènes. Les locuteurs de portuñol sont concentrés dans les zones frontalières entre l’Argentine et le Brésil, le Paraguay et le Brésil, et l’Uruguay et le Brésil.

La variation la plus uniforme et la plus structurée du portuñol, connue sous le nom de portuñol riverense ou fronterizo, est parlée près de la frontière entre l’Uruguay et le Brésil, plus précisément dans et autour de la zone entourant les villes jumelles de Rivera, en Uruguay, et de Santana do Livramento, au Brésil. Bien que la plupart des linguistes considèrent que le portuñol riverense est avant tout un dialecte d’origine portugaise, d’autres variantes du portuñol conservent davantage une saveur espagnole.

Au cours des dernières années, un certain nombre d’œuvres littéraires en portuñol ont été produites, en grande partie par des auteurs uruguayens et brésiliens. L’un des exemples les plus célèbres de littérature en portuñol est un roman intitulé Mar Paraguayo de Wilson Bueno. L’utilisation du portuñol a également augmenté sur Internet, avec des sites Web, des blogs et des salons de discussion dédiés au dialecte.

Après que le Brésil a adopté sa première constitution en 1830, le portugais a continué à être parlé dans la région rurale de la frontière nord avec le Brésil, et l’introduction d’écoles publiques en langue espagnole dans la région a progressé lentement. L’importance locale du portugais était considérable en raison de la contrebande de bétail et de l’importation de fruits tropicaux et subtropicaux en provenance du Brésil voisin, qui approvisionnait la région en marchandises de manière plus efficace et considérablement plus pratique que la portée de Montevideo.

Librairie de Montevideo, SourceAu fil du temps, de nombreux lusismos (mots et expressions portugais ou leurs équivalents littéraux en espagnol) ont commencé à se glisser dans le langage populaire de Montevideo, à mesure que les migrants ruraux s’installaient dans la ville depuis le Nord. Tout au long des années 1850, la tension est restée élevée entre le Brésil et l’Argentine, et bien que les deux pays aient souhaité et même comploté pour récupérer l’Uruguay pour eux-mêmes, le soutien promis de la puissance navale britannique les a empêchés de tenter ouvertement de remettre en cause l’indépendance de l’Uruguay. Au cours de cette période tendue, le Brésil a obtenu un certain nombre de droits spéciaux dans les affaires uruguayennes, tels que l’extradition des esclaves fugitifs et des criminels, la navigation conjointe sur le Rio Uruguay et des exonérations fiscales spéciales pour les exportations brésiliennes de bétail et de viande salée.

L’Atlas Lingüistico del Uruguay, récemment achevé, confirme l’existence d’une bande de 25 kilomètres de large à travers le nord de l’Uruguay, dans laquelle une grande partie de la population est soit bilingue, soit parle le dialecte local mixte espagnol-portugais connu sous le nom de Portuñol. La proximité de la région frontalière avec les stations de télévision brésiliennes a contribué à la tendance de la population locale à maintenir le dialecte et un certain degré d’alphabétisation en portugais brésilien. Une raison supplémentaire de la croissance du dialecte mixte est que, traditionnellement, les possibilités d’éducation pour les résidents uruguayens ont toujours été plus grandes du côté brésilien de la frontière.

L’existence continue du portuñol peut également être considérée comme une tentative des Uruguayens de renforcer un sentiment d’identité nationale, en particulier chez les jeunes, un sentiment de rébellion contre la politique du gouvernement de « parler espagnol correct » et comme un moyen de se sentir séparé de leurs puissants voisins argentins.

Plusieurs ministres uruguayens de l’éducation ont déclaré que le portuñol était un dialecte « vulgaire » ou « de classe inférieure » et que la politique du ministère doit être de s’assurer que l’espagnol « standard » et le portugais sont enseignés et bien parlés, alors que la linguiste uruguayenne Graciela Barrios, défend l’utilisation du dialecte et la langue parlée par la jeune génération à Montevideo. Elle a déclaré que « derrière les politiques de gestion de la langue, il y a des attitudes discriminatoires. Lorsque le gouvernement accuse les jeunes de « déformer » la langue, c’est une manière sournoise de dire : « Nous n’aimons pas les jeunes ». La langue de la région frontalière est notre patrimoine culturel et ne doit pas disparaître. »

Le linguiste Steven Fischer a prédit que le Brésil finira par cesser d’être un pays lusophone, mais qu’il ne parlera plutôt que le portuñol, ce qui, bien sûr, offusque de nombreux membres de l’establishment littéraire et intellectuel brésilien. Il y a également eu une importante production littéraire en portuñol ainsi qu’une production régionale de bandes dessinées, principalement en Uruguay et au Brésil.

Néanmoins, aussi tard que la junte militaire des années 1970, la politique linguistique et éducative uruguayenne avait atteint des attitudes si négatives envers le dialecte portuñol que d’énormes panneaux étaient placés dans la zone frontalière appelant les parents à… « Parlez espagnol = Si vous aimez vos enfants. Rappelez-vous – ils vous imitent ! »

Le ressentiment uruguayen contre l’Argentine qui suppose qu’elle parle pour toute la région du Rioplatense est fort. Les Uruguayens sont mécontents d’être pris pour acquis, mais s’adonnent parfois à l’apitoiement et à l’ironie tout en se moquant de l’ignorance générale à l’étranger de leur pays. Une chanson patriotique populaire parle de l’Uruguay comme du pays qui « por el mapa no se ve » (que l’on ne voit pas sur la carte).

Comme toute autre langue, le portuñol uruguayo-brésilien est très dynamique et hétérogène, et il existe un continuum de dialectes qui vont de l’espagnol rioplatense au portugais brésilien standard. Néanmoins, il a une variante qui est la plus utilisée, et qui pourrait être prise comme étude de cas : cette variante est géographiquement située sur la zone ayant pour centre les villes de Rivera et Sant’Ana do Livramento, et s’étendant sur une bande de plusieurs kilomètres parallèle à la frontière, incluant le territoire des deux nations.

La plupart des experts linguistiques classent le portuñol comme une variété de portugais, mais il n’y a pas de consensus total. Malgré l’absence de consensus, on peut dire sans risque que le portuñol est une langue très riche, dans le sens où elle possède une grande quantité de synonymes et de mots plus précis pour exprimer des significations spécifiques, en plus d’avoir une plus grande richesse phonétique. Cependant, il est faux de dire que le portuñol Riverense n’est qu’un mélange entre deux langues qui ne suit pas de règles grammaticales strictes.

Les origines du portuñol remontent à l’époque de la domination des royaumes d’Espagne et du Portugal. À cette époque, la propriété de ces terres n’était pas très bien définie, passant des mains d’une couronne à l’autre. Le portuñol n’a pas seulement été influencé par le portugais et l’espagnol, mais aussi, dans quelques cas, par les langues indigènes.

En termes de phonologie, la langue portunol ne possède pas d’orthographe formellement définie. Il convient également de noter ici que toutes les personnes parlant le portuñol n’utilisent pas la même prononciation pour les mêmes mots (comme c’est le cas pour la plupart des langues).

Comme mentionné précédemment, l’Argentine et l’Uruguay ont tous deux attiré de nombreux immigrants d’Espagne, d’Italie, des îles Canaries et d’Europe centrale et orientale. L’Uruguay, bien que beaucoup plus petit, a mieux réussi à établir des institutions libres, à atteindre un haut niveau d’éducation pour beaucoup de ses citoyens, à préserver les libertés essentielles, à promouvoir le bien-être social et à servir de refuge pour les réfugiés. En remportant plusieurs fois la coupe du monde de football et en battant ses grands rivaux sur le terrain, l’Uruguay a contribué à cimenter un fort sentiment d’identité nationale et à se démarquer de son « ennemi juré », l’Argentine. Bien qu’il ne soit parlé que par une minorité de la population, le portuñol est un élément supplémentaire qui fait de l’Uruguay une nation distincte à part entière, dotée d’une longue et fière histoire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *