Linguistique générale

Sociolinguistique

Code-switching

(1) Ce matin, je hantar mon bébé tu dekat babysitter tu lah.

« Ce matin, j’ai emmené mon bébé chez la baby-sitter ».

(bilingue malais / anglais)

(Source : Romaine, 2000 : 55)

(2) Parfois, je commence une phrase en anglais y termino en español.

« et la terminer en espagnol ».

(bilingue anglais / espagnol)

(Source : McArthur, T. (ed.). 2005. The Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford et al : Oxford University Press).

En sociolinguistique, une langue peut être désignée comme un code. Un code est un terme neutre qui peut être utilisé pour désigner une langue ou une variété de langue.

Le code-switching est un phénomène linguistique qui se produit dans les communautés de parole multilingues. Le terme décrit le processus dans lequel un locuteur multilingue compétent sur le plan de la communication alterne ou change habituellement entre deux langues ou variétés de langues ou codes au cours d’une même conversation.

Dans l’exemple (1), le locuteur bascule entre deux codes (malais et anglais) au sein d’une même phrase. Ce type particulier d’alternance codique est également appelé alternance codique intra-sententielle ou mélange de codes. L’alternance codique intra-sententielle définit le passage d’un code à un autre entre deux clauses (= alternance codique inter-sententielle). Dans l’exemple (2), la première clause est en anglais et la seconde en espagnol. Le résultat linguistique est une hybridation caractéristique en raison du mélange d’éléments linguistiques de deux langues au sein d’une même phrase ou clause.

Le code-switching est souvent utilisé comme un terme superposé qui inclut également le code-mixing. Alors que le code-switching indique le passage d’un code à un autre dans une même interaction, le code-mixing désigne spécifiquement un mélange entre deux codes. Cela provoque un état d’hybridation qui peut rendre difficile l’identification de la langue réellement parlée.

Le code-switching tel qu’il est décrit ici est réservé aux bilingues/multilingues communicativement compétents ou qualifiés. Il doit donc être distingué d’un mélange de langues tel qu’il est effectué par des locuteurs non qualifiés qui manquent de connaissances dans un code particulier. Par exemple, les apprenants en langues qui ne sont pas encore totalement compétents ont tendance à combler une lacune lexicale dans leur connaissance de la langue cible (L2) avec des éléments lexicaux de leur langue maternelle (L1) tout en parlant. Ces commutations sont motivées par un manque de connaissances en vocabulaire et ne sont pas définies comme du code-switching.

Facteurs centraux impliqués dans le code-switching

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *