La nyctalopie et l’héméralopie sont les rares exemples de mots qui peuvent entraîner une bonne dose de controverse et de confusion chez les médecins de différents horizons linguistiques, en raison de définitions et de significations différentes. La nyctalopie est un mot issu de l’antiquité médicale grecque, défini comme « l’aveuglement nocturne » ou un défaut d’adaptation à l’obscurité.1 L’héméralopie est un mot apparu au XVIIIe siècle, qui signifie « cécité diurne » ou défaut visuel caractérisé par l’incapacité de voir aussi clairement en lumière vive qu’en lumière faible.2,3 Les dictionnaires anglais standard se conforment également aux significations de la nyctalopie et de l’héméralopie comme étant respectivement l’aveuglement nocturne et l’aveuglement diurne. Cependant, ces mots ont été utilisés dans un sens opposé par de nombreux médecins non anglophones.4 Pour réduire les confusions, il est recommandé d’utiliser des termes correctement compréhensibles tels que night blindness et day blindness.5 Curieux de savoir si cette recommandation est actuellement respectée, nous avons effectué une recherche des mots nyctalopie et héméralopie dans le titre et le résumé d’articles originaux et de rapports de cas en anglais inclus dans Medline, fourni par PubMed. Nous avons récupéré 167 publications parues entre 1951 et 2005. Chaque article récupéré a été examiné pour déterminer si la nyctalopie est utilisée pour signifier la cécité nocturne ou la cécité diurne, et l’héméralopie pour signifier la cécité diurne ou la cécité nocturne. Le tableau 11 résume les résultats.

Tableau 1 Utilisation de la nyctalopie et de l’héméralopie dans les publications Medline*
.

.

.

.

Langue dans la publication Nyctalopie pour décrire la cécité nocturne Héméralopie pour décrire la cécité diurne héméralopie pour décrire la cécité nocturne
Anglais 72 14 10†
Français 0 0 25
allemand 6 0 11
Italien 0 0 7
néerlandais 0 1 0
Espagnol 0 0 1
Portugais 0 0 1 Polonais 3 0 0 Autre Europe occidentale 0 0 9‡
Japonais 2 0 0
Chinois 2 0 3
Total 85 15 67

*Recherche sur Medline des articles originaux et des rapports de cas publiés jusqu’en 2005.

†Pays d’origine : Allemagne 4 ; Italie 2 ; Israël 2 ; Norvège 1 ; Finlande 1.

‡La langue de publication : Russe 4 ; tchécoslovaque 2 ; hongrois 1 ; polonais 1 ; roumain 1.

Le mot nyctalopie a été utilisé dans 85 articles (anglais, 72 articles ; non anglais, 13 articles). Tous ces articles ont utilisé le mot de manière appropriée pour décrire la cécité nocturne chez les patients atteints de cécité nocturne stationnaire, de carence en vitamine A, de rétinite pigmentaire et du syndrome d’Usher, entre autres.

Le mot héméralopie a été utilisé dans 82 articles (15 d’entre eux désignaient la cécité diurne et 67 la cécité nocturne). Les 15 articles avec un usage approprié du mot héméralopie étaient principalement écrits en anglais pour décrire la dystrophie des cônes, le syndrome de dysfonctionnement des cônes et la maladie de Stargardt, entre autres. Les 67 autres articles présentant un usage incorrect décrivaient la cécité nocturne chez les patients atteints de rétinite pigmentaire, de choroïdérémie, de carence en vitamine A, de myopie et de cécité nocturne, de cécité nocturne stationnaire congénitale et d’albipunctatus cum hemeralopia, entre autres, et provenaient de pays non anglophones, dont la France, l’Allemagne, l’Italie, Israël et la Chine. Sur les 67 articles avec l’usage incorrect du mot hemeralopia, 10 étaient écrits en anglais et les 57 autres étaient dans des langues non anglophones.

Il y avait une tendance à la baisse de l’usage du mot hemeralopia et une tendance à l’augmentation de l’usage de nyctalopie pour décrire la cécité nocturne (fig 11).

Figure 1 Publications Medline utilisant le mot nyctalopie pour décrire la cécité nocturne et celles utilisant l’héméralopie pour signifier la cécité nocturne. Le nombre d’articles a été additionné sur des intervalles de 5 ans entre 1951 et 2001. Barres blanches : articles ayant utilisé le mot nyctalopie pour signifier la cécité nocturne ; barres noires : articles ayant utilisé le mot héméralopie pour décrire la cécité nocturne.

Les résultats confirment que le mot héméralopie, mais pas le mot nyctalopie, a été utilisé de manière incorrecte dans la littérature parmi les pays non anglophones. Cependant, actuellement, il y a une tendance à l’amélioration du respect de la recommandation selon laquelle des mots correctement compréhensibles tels que cécité nocturne et cécité diurne doivent être utilisés à la place des mots controversés nyctalopie et héméralopie, respectivement.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *