¡Qué Chimba ! 79 mots d’argot colombien cool que vous devez connaître

Craignant le café, les fruits exotiques et la Shakira ?

Que diriez-vous de Gabriel García Márquez, des émeraudes, de l’aguardiente et de la danse salsa ?

Et bien, prenez le prochain avion pour la Colombie alors !

C’est le quatrième plus grand pays hispanophone par sa superficie après l’Argentine, le Mexique et le Pérou, il y a donc beaucoup de terrain à couvrir.

Et bien qu’ils soient loin de la mère patrie, ce qu’ils utilisent est en fait considéré comme le dialecte espagnol parlé le plus « clair ». Le dialecte est peut-être clair, mais l’argot est tout plein de couleurs. Que diriez-vous d’un défi d’argot colombien ? Vous devez parler proprement et jeter de l’argot partout où il ajoutera de la saveur et du sens à vos phrases.

C’est la façon de sonner comme un vrai paisa.

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Qu’est-ce qu’un paisa et comment sonner comme un paisa

Alors, qu’est-ce qu’un paisa vous pourriez vous demander ? Eh bien c’est un Colombien !

Ce nom est attribué à une région particulière de Colombie (la région de Paisa) où leurs accents sont uniques par rapport au reste du pays. Certains Colombiens n’utilisent paisa que pour décrire les personnes de cette région.

De nos jours cependant, presque tout Colombien est considéré comme un paisa, et c’est particulièrement vrai lorsque les Colombiens se retrouvent dans différentes parties du monde.

Ils aiment construire ce lien international en se référant les uns aux autres comme des paisas.

Paisa dérive du mot espagnol paisano, « compatriote », et ce n’est qu’une des nombreuses choses que vous pouvez appeler vos nouveaux amis colombiens – mais seulement après avoir appris au préalable leurs expressions familières loufoques mais créatives !

Vous cherchez un contenu espagnol plus authentique ? Vous voulez apprendre la langue avec un flair amusant et engageant ? Jetez un coup d’œil à FluentU !

FluentU est un excellent moyen d’apprendre avec des vidéos authentiques en langue espagnole à n’importe quel niveau. Vous pouvez essayer gratuitement FluentU pour entendre de vrais hispanophones utiliser la langue dans des contextes réels – y compris l’espagnol colombien !

Phasa Phrases pour les amis

1. Parcero/Parcera

Message : Frère, mec, mon homme, fille

Parcero/a est ce que vous pouvez appeler un ami ou une connaissance en Colombie. Les Colombiens aiment le dire à toute personne qu’ils rencontrent.

2. ¿Quiubo, Parce ?

Signification : Quoi de neuf, mon frère ?

Quiubo est une contraction de qué hubo (qu’est-ce qui s’est passé ?). Parce est une version abrégée de parcero/a. Les Colombiens diront parfois simplement  » ¿Quiubo ?  » quand vous voulez dire  » quoi de neuf ? « 

Notez que parce peut être adressé à toute personne de votre âge ou à qui vous n’avez pas besoin d’exprimer un respect supplémentaire. Il peut s’agir de l’ami d’un ami que vous rencontrez pour la première fois, ou de quelqu’un que vous ne reverrez jamais.

3. Mi Llave/Llavería/Llavero

Signification littérale : Ma clé/ma chaîne de clés

Signification argotique : Mon ami (proche)

Les Colombiens appellent leurs amis proches llaves (clés). Cet argot/dialecte est également entendu dans d’autres pays d’Amérique latine, comme l’Équateur. Une expression colombienne populaire va comme suit :

¡Lo saqué del llavero ! – Je l’ai retiré de ma liste d’amis ! (Je l’ai enlevé du porte-clés !)

4. El Parche

Signification littérale : La pièce rapportée.

Sens argotique : L’équipage, les homies

El parche est votre groupe d’amis. C’est de l’argot colombien classique que l’on n’entend que là-bas.

5. Parchando

Signification argotique : Chillin’, traîner

Je parie que vous pouvez deviner d’où vient ce mot… parchando est l’action de traîner avec el parche.

Desparchado est un autre dicton populaire qui signifie le contraire : s’ennuyer, ne rien faire.

Estoy en casa desparchado, esperando al parche. – Je suis à la maison à m’ennuyer, à ne rien faire, à attendre l’équipage.

Mode fête

6. Polas

Signification : Bières

Polas n’est utilisé qu’en Colombie – et bien qu’il n’ait pas de signification officielle en espagnol, il détient une certaine histoire.

La Pola était le surnom de Policarpa Salavarrieta Ríos, une héroïne qui a aidé la Colombie à gagner son indépendance de l’Espagne.

À l’époque, Bavaria Brewing en Colombie a créé une bière en son honneur-La Pola. La bière n’existe plus, mais le nom est resté.

¡Páseme unas polas, pues parce ! – Eh bien, passe-moi des bières, mec !

7. Rumbiar

Message : Sortir, faire la fête

Il y a deux façons d’épeler ce mot : comme indiqué ci-dessus, ou avec un e au lieu d’un i, rumbear.

Rumbiar peut être familier à d’autres oreilles latinos ; sans aucun doute, il est naturel et natif du parler colombien.

¡Vamos a rumbiar ! – Sortons !

8. Rumba

Signification : La fête elle-même

Je sais que le mot ressemble à zumba – et hé, c’est une bonne façon de s’en souvenir !

Les Colombiens adorent danser (pas la zumba, mais la salsa proche), alors quand ils disent :  » La rumba está buena ! « , cela signifie :  » la fête est bonne.  » Ils dansent et s’amusent comme des fous !

9. Changó

Message : Aller danser

Changó se dit uniquement à Cali (Valle Del Cauca), une région du sud de la Colombie.

Le nom vient d’un célèbre club de salsa de Cali appelé Changó. Le passe-temps de tous les caleños colombiens est de danser la salsa, donc lorsqu’ils font référence au Changó, ils savent tous que cela ne signifie pas nécessairement d’aller au club lui-même, mais d’aller danser en général.

10. Toque

Sens littéral : Toucher

Sens argotique : Un concert, un groupe

Le verbe tocar a deux traductions, « toucher » ou « jouer » (comme dans « jouer » d’un instrument). Dans ce dernier sens, tocar la guitarra signifie  » jouer de la guitare « .

El toque en espagnol colombien désigne  » le groupe  » lui-même, mais peut aussi faire référence à un concert ou à un concert.

11. Estar Prendido/Prendida

Sens littéral : Être allumé

Signification argotique : To be buzzed

En anglais, je pense que nous pouvons convenir que,  » to be lit « , exprime un état d’ébriété. Il a la même signification en Colombie.

Esa pola me prendió. – Cette bière m’a rendu ivre.

Soyez prudent avec celle-ci, car elle a une connotation plus sexuelle en dehors de la Colombie.

12. Jincho/Jincha

Sens : Être ivre

Ce mot est uniquement du jargon colombien, et il signifie être carrément « ivre ».

Está jincha. – Elle est ivre.

13. Guayabo

Signification littérale : Un goyavier

Signification argotique : Avoir la gueule de bois

Il n’est utilisé qu’en Colombie, mais d’autres pays latins pourraient comprendre ce qu’il signifie dans le contexte :

Tengo un guayabo que me mata. – J’ai une gueule de bois qui me tue.

Estoy enguayabada. – J’ai la gueule de bois.

14. Guaro

Signification littérale : Eau de feu

Signification argotique : Aguardiente

L’Argentine a du vin, le Pérou et le Chili ont du Pisco, l’Équateur a du canelazo, et bien, la Colombie a de l’aguardiente !

L’aguardiente est la boisson alcoolisée nationale de la Colombie, et différentes régions du pays ont distillé leurs propres versions : Aguardiente Antioqueño, Aguardiente Del Cauca et ainsi de suite.

Cela ne veut pas dire que les autres pays latins n’ont pas distillé leur propre eau de feu – ils l’ont fait, mais les Colombiens savent vraiment comment le faire le mieux (et je ne dis pas ça comme ça !).

15. Un Chorro

Signification littérale : Une goutte

Signification argotique : Une lampée (d’alcool)

On peut soit prendre une « lampée » d’alcool, soit dans certains cas faire référence à « l’alcool » lui-même.

Regálame un chorro de ese guaro. – Donnez-moi une « lampée » de cet aguardiente.

Ou:

Vámonos a comprar un chorro. – Allons acheter un petit quelque chose (en référence à l’alcool).

Argot de la rue

16. A La Orden

Signification : A votre service

Lorsque vous passez devant un magasin, que vous faites des achats sur un marché, que vous héler un taxi ou que vous payez un employé en Colombie, a la orden vous sera bluffé soit avant, soit après votre service.

S’il s’agit d’une question : avant votre service.

S’il s’agit d’une exclamation : après votre service.

Les vendeurs répéteront cette phrase pour attirer votre attention, dans l’espoir que vous achetiez quelque chose. Un chauffeur de taxi se postera devant vous en la criant. C’est juste une façon de dire :

« Je peux vous aider ? »

« On vous aide ? »

« Merci pour votre commerce ! »

…et ainsi de suite !

17. Lucas

Signification : Pesos colombiens

Lucas est évidemment un nom, mais en Colombie, un luca est un peso colombien. 20 lucas, c’est 20 pesos colombiens.

18. Billete

Signification : Billet d’un dollar, argent

Billete,  » billet « , est un mot espagnol courant. Il peut signifier un billet, comme boleto, ou des billets, comme dans, « dollar dollar bill y’all. »

En espagnol colombien, « argent » est billete-période. Ils ne le mettent pas au pluriel. Ils le laissent tel quel.

No tengo billete. – Je n’ai pas d’argent.

¿Cuántos billetes hay ? – Combien y a-t-il de billets ?

19. Plata

Sens littéral : Argent

Signification argotique : Argent

Plata est similaire à billete, et utilisé exactement de la même manière. On le laisse tel quel et on ne le met pas au pluriel.

¡Papi, necesito plata ! – Papa, j’ai besoin d’argent !

20. Una Chuspa

Signification : Un sac en plastique

La Chuspa est une façon colombienne de dire, bolsa (ou funda) plástica. Ce terme est également entendu dans d’autres pays hispanophones.

21. La Olla

Signification littérale : La marmite

Sens du slang : Les taudis

C’est la façon colombienne de parler des taudis, du ghetto, des quartiers où sévit la drogue, etc.

22. Los Tombos

Signification : La police

Uniquement original en Colombie.

Ya vienen los tombos. – Les flics arrivent.

23. ¡Ábrase !

Sens littéral : S’ouvrir

Signification argotique : Partir, se disperser, sortir

Il y a différentes façons d’utiliser cette expression :

Bueno pues, me abro. – Très bien, je m’en vais.

¡Abrasé ! – Pars ! (peut être utilisé dans un contexte méchant, comme une demande ou une remarque exclamative).

24. Dar Papaya

Sens littéral : Donner de la papaye

Sens du slang : Le demander

La papaye est un fruit sud-américain, mais en Colombie, c’est tout ce qui a de la valeur pour vous.

Un bijou, un iPhone, une montre chère, votre portefeuille, peuvent tous être des papayes.

Si vous voulez éviter que ceux-ci ne soient volés ou volés à la tire dans la rue (normal dans la plupart des grandes villes), agissez intelligemment, cachez-les et pas de papaye.

Cet idiome est un peu difficile à traduire, mais il signifie étroitement :  » ne leur donnez pas de raison de vous voler. « 

Il signifie aussi :  » ne vous laissez pas abuser  » ou  » mettez-vous dans une situation dangereuse.  » Tout simplement, « ne le demandez pas ».

25. Sapo/Sapa

Signification littérale : Grenouille

Signification argotique : Une balance, un rat, une commère, un fouineur

C’est une personne qui ne sait pas garder un secret et qui peut très bien finir par jeter quelqu’un sous le bus.

D’autres pays latinos utilisent aussi cette expression, mais elle est très populaire chez les paisas.

Usted le dijo a mamá que salí anoche, ¡qué sapa ! – Tu as dit à maman que je suis sorti hier soir, tu es une vraie moucharde !

26. Te Caigo

Sens littéral : Tomber

Sens du slang : S’arrêter, passer

Llámame mañana y te caigo. – Appelle-moi demain et je passerai te voir.

Amourer la vie

27. Entucar

Signification argotique : Embrasser

Utilisation colombienne uniquement, et cela signifie se bécoter.

Ese chico te quiere entucar – Ce garçon veut t’embrasser.

28. Estar Tragado/Tragada

Sens littéral : Se faire avaler (par quelqu’un)

Sens argotique : Être tête en l’air/amoureux

Ella me tragó – Elle m’a coincé l’amour.

Él está tragado – Il est tête en l’air.

29. Gallinear

Sens littéral : Coq

Sens argotique : Courtiser

Il se dit généralement d’un mâle qui courtise une femelle (comme en anglais). En raison de la référence au coq, il est plus fortement masculin.

30. Caer

Sens littéral : Tomber

Signification argotique : Flirter

Vaya, cáigale a esa chica. – Va draguer cette nana.

Expressions colombiennes

31. ¡Chimba !

Signification : Diverses choses, voir ci-dessous

C’est l’un de ces mots inventés qui ont plusieurs significations et une variété d’utilisations.

¡Qué chimba ! – C’est cool ou génial.

Algo más chimbo. – Quelque chose de  » cheap « , de terne, d’inutile.

¡La chimba, hermano ! – Pas question, mon frère !

32. ¡Qué Gonorrea !

Sens littéral : Quelle Gonorrhée!

Message : Diverses choses, voir ci-dessous

Oui, vous m’avez bien entendu. Comme la MST.

Les Colombiens sont fous, disons-le tout net. Comme chimba, cette expression a de nombreuses extrémités bizarres.

Quelque chose peut être une gonorrée, ou quelqu’un peut être une gonorrée. Et il peut s’agir d’une remarque négative ou positive. Tout dépend du contexte et des indices.

Lorsque le temps n’est pas de leur côté, les Colombiens aiment crier ¡Qué Gonorrea!

Lorsqu’un ami se comporte de façon idiote et stupide, tout en étant drôle, ils l’appellent una Gonorrea.

Même pour simplement parler d’une personne:

Mira a este Gonorrea. – Regarde ce mec.

C’est un dicton très, très courant chez les Colombiens, alors ne soyez pas surpris lorsque vous entendez le mot Gonorrhée lancé autour de vous. Mais vous ne devez le pratiquer qu’autour de vos amis et de votre famille – n’allez pas appeler votre guide touristique una Gonorrea à moins que vous ne soyez devenus copains !

33. ¡Es Una Nota !

Sens littéral : C’est une note !

Sens du slang : C’est génial !/vraiment bon !

Cette expression peut être utilisée pour décrire une personne ou une instance.

Ella es una nota bailando – Elle est géniale pour danser.

34. ¡Paila !

Sens littéral : Une casserole en céramique, en métal

Signification argotique : Dommage!

¡Me olvidé el deber en la casa ! Qué de malas-¡paila ! – J’ai oublié mes devoirs à la maison ! Quelle malchance-oh bien, tant pis!

35. ¡Estar Moscas !

Sens littéral : Être des mouches, être comme des mouches

Signification argotique : Soyez vigilants !

Cela signifie être rapide et vif comme une mouche. Alerte et sur le point.

36. ¡Pilas !

Signification littérale : Piles

Signification argotique : Ouvrez l’œil !

Similaire à estar moscas, estar pilas signifie être vif et alerte. ¡Pilas ! à lui seul signifie la même chose.

37. ¡Berraquísimo !

Signification littérale : Un sanglier sauvage (berraco).

Signification argotique : Hors des sentiers battus ! Cool !

Ceci n’est utilisé qu’en Colombie, nulle part ailleurs.

38. Un Catorce

Signification littérale : Un quatorce.

Sens du slang : Une faveur

Hágame un catorce. – Fais-moi une faveur.

39. Mamar Gallo

Signification littérale : Sucer un coq

Signification argotique : Loligaguer, procrastiner

Deje de mamar gallo ! – Arrête de loligaguer !

Mots bizarres

Cette prochaine série de mots n’a pas de signification littérale, ils sont tous inventés de manière créative.

40. Chiviado

Signification argotique : Bootleg, knockoff, fake

¡Este DVD está chiviado, hombre ! – Ce DVD est un faux, mec!

41. Cachivaches

Cachivaches se dit toujours au pluriel, jamais au singulier. C’est possible, mais juste bizarre. Personne ne le dit comme ça.

Signification argotique : Thingamabobs, thingamajigs, bibelots

Tengo muchos cachivaches que necesito acomodar. – J’ai beaucoup de bricoles que je dois organiser.

42. Chucha

Signification argotique : Mauvais B.O.

Chucha est un drôle de mot, avec des significations différentes dans les autres pays hispanophones d’Amérique latine. En Espagne, il ne signifie absolument rien, et il n’est pas considéré comme un mot espagnol « officiel ».

En Équateur, chucha est une malédiction, alors faites attention quand et comment vous le dites. En Colombie, c’est juste une mauvaise odeur corporelle.

Huelo mala chucha – Je sens une mauvaise O.B.

Tienes chucha – Tu as une O.B.

43. Pecueca

Signification argotique : Pieds puants

Ce mot n’est originaire que de Colombie.

Tengo pecueca – J’ai les pieds qui puent.

Tienes pecueca – Tu as les pieds qui puent.

Pecueca est pecueca et ne change pas qu’il soit au pluriel, au féminin, au singulier ou au masculin, il reste toujours le même !

44. ¡Fúchile !

Quand vous sentez la pecueca, que dites-vous ?

Fúchile est utilisé pour désigner l’odeur, et uniquement les mauvaises odeurs ! Cela n’a pas de sens de crier fúchile quand on regarde quelque chose de physiquement dégoûtant.

¡Fúchile ! – Ew!

45. ¡Guácala !

Signification argotique : Dégueulasse !

Je sais que ça ressemble à du guacamole, mais ça n’en est pas !

Similaire au fúchile, guácala est crié quand quelque chose est dégueulasse ou désagréable. Tout ce qui est désagréable qui n’est pas une odeur nauséabonde peut être guácala, car dans le cas d’une odeur nauséabonde, vous utiliserez ¡fúchile!

46. Chichí

Signification argotique : Uriner

Chichí peut sonner familier à d’autres hispanophones car c’est un terme argotique courant pour dire « pipi pipi »

Necesito hacer chichí. – J’ai besoin de prendre un coup de fouet.

Vaya a hacer chichí. – Va faire pipi pipi.

47. Un Bollo

Signification littérale : Une brioche (de pain), un type particulier de petit pain cuit à la vapeur

Signification du drapeau : Un étron

Je ne saurais vous dire pourquoi les Colombiens utilisent ce mot pour désigner un morceau d’étron, mais ils le font, et on ne l’entend que dans leur coin du monde. Cela pourrait avoir un rapport avec l’apparence du plat de bollo comestible (voir le lien ci-dessus).

¡Pisé un bollo ! – J’ai marché sur un morceau de caca !

48. Churrias

Signification argotique : Diarrhée

Comme le bollo, churrias n’est familier qu’aux oreilles colombiennes.

Tengo churrias. – J’ai la diarrhée.

Parler au quotidien

¿O Qué ?

Sens : Ou quoi ?

Les mots o et qué sont des mots espagnols officiels, mais lorsqu’ils sont mis ensemble dans une phrase courte et plaisante, ils deviennent un truc colombien.

¿O qué ? revient en quelque sorte à dire « ou quoi ? ». Et les Colombiens ajouteront cette phrase à la fin de chaque question.

¿Estás bien o qué ? – Tu vas bien, ou quoi ?

¿Comemos o qué ? – On va manger, ou quoi ?

50. Vaina

Sens littéral : une gaine (une couverture, un étui, etc.)

Sens argotique : Chose

En Colombie (et dans de nombreuses autres régions d’Amérique latine), ce terme est utilisé pour décrire n’importe quoi. Même si vous ne savez pas ce qu’est une chose, c’est quand même un vaina.

Je tiens tout de même à préciser que cette forme d’expression est une mauvaise habitude, car dire constamment « chose » ou « bidule » s’appelle être paresseux.

Il y a des cas où dire vaina est excusable, par exemple, lorsque vous ne savez vraiment pas ce qu’est une chose. Mais je vous conseille, si vous savez honnêtement ce qu’est une chose, de faire de votre mieux pour la décrire avec tous les mots espagnols de votre répertoire, car c’est la seule façon d’apprendre vraiment !

Ne soyez pas paresseux !

¿Qué es esa vaina ? – Quelle est cette chose ?

¿Qué vaina es esa ? – Quel diable est cette chose ?

Ayer comí una vaina tan deliciosa, pero no sé qué era. – Hier, j’ai mangé quelque chose de si délicieux, mais je ne sais pas ce que c’était.

51. Foquiado/Foquiada

Signification argotique : Sommeil profond, évanoui, assommé

Il n’y a pas de sens littéral pour celui-ci.

Si vous prenez une ampoule, un foco, et que vous lui arrachez les lumières, qu’est-ce que vous obtenez ?

Foquiado.

Ce pourrait être une belle façon de s’en souvenir.

Marta está foquiada, ¡sigue durmiendo ! – Marta est évanouie, elle dort encore !

52. Rancho

Sens littéral : Un ranch

Signification argotique : Maison

Pour les Colombiens, un ranch est leur maison/maison. C’est aussi une ferme.

Me voy pa’ el rancho. – Je vais rentrer à la maison.

53. Chino

Sens littéral : Chinois

Signification argotique : Enfant

Chinos est la façon colombienne de dire hijos (enfants ou gamins).

Mis chinos siempre se comportan mal. – Mes enfants se comportent toujours mal.

54. Camello

Sens littéral : Chameau

Signification argotique : Travail

Le camello désigne généralement un travail qui exige des charges de travail physique.

Ese camello me cansa. – Ce travail me fatigue.

55. Pieza

Sens littéral : Pièce

Signification argotique : Chambre à coucher

Pasa a la pieza, por favor – Passez à la chambre à coucher, s’il vous plaît.

56. Un Tinto

Signification littérale : Une teinte, une tare, une teinture (rouge)

Signification argotique : Un café noir

Les Espagnols disent tinto en parlant d’un verre de vin rouge (vino tinto), mais les Colombiens font référence à quelque chose de complètement différent.

Me gustaría un tinto, por favor. – Je voudrais un café noir, s’il vous plaît.

57. Cuadremos

Sens littéral : Se mettre à l’équerre

Sens du slang : Planifier

Les Colombiens diront cuadremos lorsqu’ils veulent organiser, fixer une date, vous rencontrer, planifier, coordonner, etc.

Cuadremos algo para mañana. – Planifions quelque chose pour demain.

58. Embarrarquer

Sens littéral : Salir

Signification argotique : Salir, ruiner

Lorsque quelque chose va mal ou se gâte, les Colombiens utilisent embarrar. Il faut le conjuguer lors de son utilisation, selon la situation.

¡Yo lo embarré ! – J’ai tout gâché !

Ella embarró su chance con ese man. – Elle a gâché sa chance avec ce mec.

59. Parar Bola

Sens littéral : Tenir la balle

Signification argotique : Donner de l’attention à, écouter

C’est une autre expression populaire que l’on entend partout en Amérique latine.

¡No le pares bola ! – Ignorez-le !

¿Por qué no me paras bola ? – Pourquoi ne m’écoutez-vous pas ?

60. Cascar

Sens littéral : Coquille, enveloppe, casque (casco).

Sens argotique : Frapper, gifler, donner une claque

C’est ce que disent les parents colombiens à leurs chinos quand ils se comportent mal.

¡Si no paras te voy a cascar ! – Si tu n’arrêtes pas, je vais te donner une bonne fessée !

Nombre De Dios

Signification argotique : Nom de Dieu

On apprend aux enfants colombiens à dire cela à leurs aînés dès qu’ils disent « bonjour » ou entrent dans une maison, ou chaque fois qu’ils partent et disent « au revoir ».

Si tu ne le fais pas, prépare-toi à entendre une déclaration sévère qui implique le mot cascar !

Hola mamá, nombre de Dios. – Salut maman, au nom de Dieu.

Chau, papi, nombre de Dios. – Au revoir papa, au nom du Dieu.

Adjectifs colombiens

62. Un(a) Berraco/Berraca

Signification littérale : Un sanglier

Signification argotique : Un fonceur

¡Tu hermano es un berraco ! Me cae bien. – Ton frère est le meilleur, je l’aime beaucoup.

63. Bobo/Boba

Signification argotique : Silly, dumb, stupid

Un bobo/boba est un idiot. Il est assez populaire dans toute l’Amérique du Sud, mais les Colombiens ont tendance à l’utiliser beaucoup.

No seas tan boba. – Ne sois pas si bête.

64. Gordo/Gorda

Signification argotique : Un terme d’affection

Sens littéral : Gros

C’est un terme d’affection populaire pour les amis, la famille, les petites amies, les petits amis et tout autre être cher dans la plupart des régions d’Amérique latine, pas seulement en Colombie.

Certains locuteurs pourraient même ajouter un is à la fin du mot, le transformant en gordis. Ce mot est unisexe.

Ven aquí mi gordis. – Viens ici mon petit gros.

Llama a nuestra gorda. – Appelle notre fille.

65. Mono/Mona

Signification littérale : Singe

Signification argotique : Peau claire, cheveux clairs

Mono/Mona a différentes significations selon le pays hispanophone où l’on se trouve.

En Espagne, c’est une façon d’appeler quelqu’un de joli ou de mignon.

En Colombie, le mot est utilisé pour décrire une personne à la peau claire et aux cheveux clairs. Typiquement, un blond – qu’il soit joli ou non – peut toujours être considéré comme un mono ou une mona. Vous l’entendrez souvent dans toute la Colombie.

66. Pelote

Signification littérale : Boule

Signification argotique : Idiot

Bien qu’il s’agisse d’un mot féminin, pelota est dit aux hommes et aux femmes qui sont, eh bien, « idiots ».

En Argentine, on dit pelotudo, ce qui est essentiellement la même remarque.

Notez que l’udo dans pelotudo est un ajout inventé. Les Colombiens l’ont gardé simplement comme pelota.

¡Qué pelota que eres ! – Quel idiot tu es !

67. Cansón/Cansona

Signification littérale : Fatigant (de cansado)

Sens argotique : Agaçant, pénible

Cansón dérive du mot cansado/cansada, mais les Colombiens utilisent l’adjectif pour illustrer la personne réelle qui les fatigue.

Esa niña es tan cansona – Cette fille est pénible.

68. Mamado/Mamada

Sens littéral : Sucé

Signification argotique : Fatigué, épuisé, ras-le-bol

Peut être associé à cansón, mais pas tout à fait. Contrairement au cansón, mamado définit la personne qui est fatiguée.

Pensez à être  » aspiré à sec  » de votre énergie (mentale ou physique) et vous pourrez vous souvenir de mamado.

Le contexte est crucial, alors faites attention à la façon dont vous exprimez ce mot en dehors de la Colombie. En fait, gardez-le uniquement en Colombie, car d’autres hispanophones pourraient se montrer un peu pervers à votre égard.

Hoy caminé toda la ciudad, y ahora estoy mamada. – Aujourd’hui, j’ai marché dans toute la ville, et maintenant je suis épuisée.

¡Ya me mamé, deje de ser tan cansón ! – J’en ai marre, arrête d’être si ennuyeux !

69. Lobo/Loba

Signification littérale : Loup

Signification argotique : Trashy, collant

En colombien, ce mot dépeint une personne collante, trash, qui déplaît.

Mira a esa mujer, qué loba con ese traje – Regarde cette femme, si collante avec cette tenue.

70. Juicioso/Judiciosa

Sens littéral : Judicieux (jugement).

Signification argotique : Bien élevé

Un chino (enfant) colombien est rarement juicioso/judiciosa.

Por favor sean juiciosas. – Veuillez vous comporter correctement.

71. Maluco/Maluca

Signification argotique : Malade, malade, mauvais goût

C’est un de ces mots réservés aux Colombiens

Comí esa sopa, pero ahora me siento maluco – J’ai mangé cette soupe, mais maintenant je me sens malade.

Si sales con el pelo mojado te vas a sentir maluca. – Si tu sors avec les cheveux mouillés, tu vas te sentir mal.

72. Tener Buena Pinta

Sens littéral : Avoir une bonne peinture.

Signification argotique : Être beau, séduisant

Tener buena pinta est une expression populaire colombienne qui se dit aussi dans d’autres régions d’Amérique latine.

Exclusivement dit à propos des hommes, c’est une façon pour les hommes de complimenter d’autres hommes, mais les femmes peuvent le dire aussi – à propos des hommes bien sûr.

Sí, ese man tiene buena pinta. – Oui, ce type est beau.

Marques enflammées

73. ¡Huevón !

Signification argotique : Crétin !

Huevón évolue à partir du mot  » œuf « , huevo.

Et il est largement utilisé parmi les Latino-Américains de la même manière, bien qu’il existe d’autres variantes.

¡Qué huevada ! – Darn!

¡Me vale hueva ! – Je m’en fous!

¡No seas un huevón ! – Ne sois pas un imbécile!

74. ¡Miércoles !

Sens littéral : Mercredi

Signification argotique : Tirez !

C’est juste une façon plus légère de dire vous savez quoi ! Vous ne savez pas quoi ? Pensez à un mot espagnol de 6 lettres qui commence par mier.

75. ¡Juepucha !

Signification argotique : Dang!

Si vous connaissez vos jurons espagnols, alors vous pourriez savoir ce que celui-ci essaie de transmettre.

Comme nos versions de « freaking » et « heck », juepucha revient à dire hijo de…(vous savez quoi-yup, un autre juron). Jue se substitue au mot hijo et de, mélangeant en quelque sorte leurs sons, et pucha se substitue à la malédiction elle-même.

Ne dites jamais, au grand jamais, cela à quelqu’un, mais si vous vous cognez l’orteil et que personne n’écoute, n’hésitez pas à le crier !

¡Ay yai yai, juepucha ! – Ow, son of a gun!

76. ¡Juemadre !

Signification argotique : Zut!

La même chose fonctionne pour juemadre. C’est comme dire, « amant de la mère », au lieu de « bleep, bleep ».

Ou plutôt, « fils de mère » – vous voyez le tableau, non ?

77. ¡Malparido!/¡Malparida !

Signification littérale : Mal né

Signification argotique : Bâtard

Parir signifie « donner naissance ». Mal signifie « mauvais » ou « incorrect ». Et malparido se traduit techniquement par « mis au monde de la mauvaise façon ».

Je dirais que c’est l’équivalent de « bâtard », alors essayez de ne pas dire ce mot à moins que ce soit catastrophique.

78. ¡La Cagué !

Sens littéral : J’ai fait caca

Signification argotique : J’ai merdé

Cagar se traduit par  » faire caca « , mais  » faire caca « , c’est dire que vous avez  » merdé  » sur le moment.

Si un Colombien est en train de réparer quelque chose et que ça casse, il crie :

¡Juepucha, la cagué ! – Mince, j’ai tout gâché !

79. Emberracarse

Signification argotique : Être fâché

Emberracarse est une autre variante de berraco (un mot qui était sur cette liste, vous souvenez-vous de sa signification ?).

Les Colombiens l’utilisent pour dépeindre les personnes en colère.

Ella se emberracó porque llegué muy tarde. – Elle était en colère parce que je suis arrivé trop tard.

Et cela conclut notre liste.

Vous avez 79 (techniquement plus) mots d’argot colombien à ajouter à votre voyage d’apprentissage des langues !

Pour les entendre en action, nous vous recommandons un arrêt chez Gritty Spanish (en supposant que vous êtes tous adultes et d’accord avec un langage mature). Ils incorporent souvent l’argot et les accents colombiens dans leurs dialogues, donc cela peut être une façon amusante – et légèrement offensante mais humoristique – d’entendre votre espagnol colombien en action, utilisé par des locuteurs natifs de manière réelle.

Maintenant, sortez et commencez à parler comme un vrai Colombien !

Et encore une chose…

Si vous êtes arrivé jusqu’ici, cela signifie que vous aimez probablement apprendre l’espagnol avec du matériel engageant et que vous aimerez alors FluentU.

D’autres sites utilisent du contenu scénarisé. FluentU utilise une approche naturelle qui vous aide à vous familiariser avec la langue et la culture espagnoles au fil du temps. Vous apprendrez l’espagnol tel qu’il est réellement parlé par de vraies personnes.

FluentU a une grande variété de vidéos, comme vous pouvez le voir ici :

learn-spanish-with-videos

FluentU met les vidéos natives à portée de main avec des transcriptions interactives. Vous pouvez taper sur n’importe quel mot pour le rechercher instantanément. Chaque définition est accompagnée d’exemples qui ont été rédigés pour vous aider à comprendre comment le mot est utilisé. Si vous voyez un mot intéressant que vous ne connaissez pas, vous pouvez l’ajouter à une liste de vocabulaire.

apprendre-l'espagnol-avec-des-vidéos-sous-titrées-intéractives

Revoir une transcription interactive complète sous l’onglet Dialogue, et trouver des mots et des phrases répertoriés sous Vocabulaire.

apprendre-l'espagnol-avec-des-chansons

Apprenez tout le vocabulaire de n’importe quelle vidéo avec le moteur d’apprentissage robuste de FluentU. Glissez à gauche ou à droite pour voir plus d’exemples du mot sur lequel vous êtes.

apprendre-l'espagnol-avec-des-vidéos-musicales

La meilleure partie est que FluentU garde une trace du vocabulaire que vous apprenez, et vous donne une pratique supplémentaire avec les mots difficiles. Il vous rappelle même quand il est temps de réviser ce que vous avez appris. Chaque apprenant a une expérience vraiment personnalisée, même s’il apprend avec la même vidéo.

Commencez à utiliser FluentU sur le site Web avec votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, téléchargez l’application FluentU.

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Si vous avez aimé ce billet, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’espagnol avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion en espagnol en ligne!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *