Quel est le symbolisme des couleurs attribuées aux sorciers Istari?

J’ai trouvé la « théorie de l’alignement des couleurs Valar » intrigante, alors j’ai décidé de faire quelques recherches (cela aide d’avoir une version PDF des travaux du professeur). Malheureusement, le Silmarillion ne corrobore pas cette théorie et la contredit même.

Par exemple, la couleur grise n’est associée à Manwe ou Varda nulle part dans le Canon, mais à d’autres Valar comme Nienna :

Et Nienna se leva et monta sur Ezellohar, et rejeta son capuchon gris, et avec ses larmes lava les souillures d’Ungoliant;

et Estë :

Estë la douce, guérisseuse des blessures et des fatigues, est son épouse. Le gris est son vêtement ; et le repos est son cadeau.

Pour ce qui est de la couleur blanche, les seuls passages où cette couleur est mentionnée en association avec les Valar sont :

Parfois, il viendra sans être vu sur les rivages de la Terre du Milieu, ou passera loin à l’intérieur des terres en remontant les firths de la mer, et là, il fera de la musique sur ses grandes cornes, les Ulumuri, qui sont forgées de coquillages blancs ;

Il est chasseur de monstres et de bêtes féroces, et il se complaît dans les chevaux et dans les chiens ; et tous les arbres, il les aime, c’est pourquoi il est appelé Aldaron, et par les Sindar Tauron, le Seigneur des Forêts. Nahar est le nom de son cheval, blanc au soleil, et brillant d’argent la nuit.

Telperion était l’aîné des arbres et arriva le premier à sa pleine stature et à sa floraison ; et cette première heure où il brilla, la lueur blanche d’une aube d’argent, les Valar ne la comptabilisèrent pas dans le récit des heures, mais la nommèrent l’Heure d’ouverture, et comptèrent à partir d’elle les âges de leur règne à Valinor. (également par Yavanna : Nimloth, l’arbre blanc de Númenor)

Une référence au blanc qui a des « intérêts contradictoires » puisqu’il s’agit de la neige (dont Iluvatar lui-même disait qu’elle était la réunion des œuvres d’Ulmo et d’Aule) :

Taniquetil les Elfes nomment cette montagne sainte, et Oiolossë Blancheur éternelle, et Elerrina couronnée d’étoiles, et beaucoup de noms à côté;

Pour ce qui est de la couleur bleue, il y a des références à Manwe et Varda, mais pas à Orome :

Son vêtement est bleu, et bleu est le feu de ses yeux, et son sceptre est de saphir, que les Noldor ont forgé pour lui ;

On raconte que même lorsque Varda termina ses travaux, et ils furent longs, lorsque le premier Menelmacar arpenta le ciel et que le feu bleu d’Helluin vacilla dans les brumes au-dessus des frontières du monde, à cette heure-là, les Enfants de la Terre se réveillèrent, les Premiers-nés d’Ilúvatar

Il n’y a aucune référence au brun dans le Silmarillion.

La seule association de couleur que le Silmarillion valide quelque peu est donc Gandalf par son association avec Nienna – il est indiqué qu’elle portait une capuche grise. Étant donné que Gandalf était son élève, cela pourrait avoir une certaine pertinence pour son titre.

J’ai donc creusé un peu plus, et j’ai trouvé une autre relation possible – l’étymologie des noms de couleur en quenya et en sindarin :

Blanc : de la racine *glân, (S et Q) signifiant originellement pur. Cependant, je ne crois pas que le mot pur implique Saroumane (dont le nom original Curunir se traduit par rusé) mais au Conseil Blanc qu’il a précédé. Le Conseil Blanc a été formé pour défier Dol Guldur, l’antre (dol) du Nécromancien (guldur), littéralement « connaissance pervertie ou mauvaise ». Il va donc de soi que le nom Conseil Blanc a été choisi non pas pour la couleur, mais pour la pureté implicite du savoir protégé par ce conseil.

Gris : *mith(S), Gandalf était appelé Mithrandir, Pèlerin gris, par les Eldars.

Bleu : Les sorciers bleus Pallando et Alatar sont appelés les Ithryn Luin parce qu’il est dit qu’ils sont arrivés en Terre du Milieu par bateau vêtus de bleu de mer (luin). Cependant, luin découle de lhun, qui signifie également bateau.

Brown : aucune traduction pour Radagast n’est fournie par Tolkien. Cependant, une racine possible du nom pourrait être le vieil anglais rudugást, qui signifie esprit brun.

La traduction de Radagast en anglais n’est pas disponible.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *