Pour traduire « to know » en français, le choix entre Savoir et Connaître dépend de ce qui suit le verbe. Voici mes explications claires.
Pour traduire « to know » en français, on utilise deux verbes irréguliers :
- Savoir
- Connaître
Dans cette leçon, je ne vais pas reprendre les conjugaisons des verbes irréguliers français, mais je vais vous expliquer lequel utiliser, et aussi comment éviter un gros malentendu entre francophones et anglophones.
De nombreux anglophones peuvent ne pas vraiment comprendre lorsqu’un Français leur demande « Connaissez-vous Paris ? » : En français, cela signifie « Have you been there yourself ? », et pas seulement « have you heard of it ».
La plupart des méthodes vous diront que « savoir », c’est connaître avec le sens d’avoir acquis des connaissances, et « connaître », c’est connaître comme dans être familier avec… assez vague si vous voulez mon avis.
En fait, c’est beaucoup plus simple que cela. Ce qui compte, c’est ce qui suit.
1 – To Know in French – Savoir Versus Connaître
Savoir : Savoir + Question / Infinitif /Rien
« Savoir » est suivi d’une expression interrogative (où, pourquoi, qui, avec qui, quand, etc…) :
- Tu sais où il habite ? Savez-vous où il habite ?
- Savez-vous à quelle heure ils arrivent ? Savez-vous à quelle heure ils arrivent ?
- Sais-tu pourquoi il a dit ça ? Sais-tu pourquoi il a dit ça ?
« Savoir » est suivi d’un verbe, pour dire « savoir comment… »:
- Je sais danser. Je sais danser.
Et « savoir » peut aussi être utilisé seul.
- Tu sais qu’il arrive à 3 heures ? Oui, je sais.
Connaître : Connaître + Personnes / Lieux
« Connaître » signifie « savoir » avec l’idée d’être personnellement familier avec, de l’avoir expérimenté soi-même.
Il est toujours suivi d’un NOM – il ne peut pas être suivi d’autre chose.
Dans la plupart des cas, « connaître » est suivi de noms de personnes et de lieux.
- Tu connais Sylvie ? Tu connais Sylvie ?
- Vous connaissez Paris ? Do you know Paris?
C’est là que l’anglophone doit faire attention.
Lorsqu’un Français dit « Est-ce que vous connaissez Paris ? », dans la plupart des cas, il ne veut pas dire « Do you know (of) Paris », mais plutôt « Have you personally been there ? ». ».
Même chose avec les gens ; si vous dites » Je connais Brad Pitt « , les francophones peuvent penser que vous l’avez rencontré.
J’ai une histoire drôle qu’un étudiant américain m’a racontée. Il était à Paris et a rencontré une charmante femme française dans un bar, et a commencé à parler avec elle. Elle ne parlait pas du tout anglais, alors il parlait en français.
Il a dit : « Je viens de Boston. Vous connaissez Boston ? »
Et la femme a répondu : « Non. »
Alors il a dit : « Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York ? »
Et la femme a répondu : « Non. »
Il était un peu surpris mais a continué : « C’est aux Etats-Unis, vous connaissez les Etats-Unis ? »
Et elle a répondu « Non. »
Perplexe, il s’est dit : « Mignonne, mais pas si intelligente… ».
Bien sûr, elle a compris qu’il lui demandait si elle y était allée elle-même, et non si elle savait où c’était…
Donc, à mon avis, ce qui est important dans cette leçon, ce n’est pas la règle de base pour traduire to know en français – c’est plutôt facile… Connaître + people / place… Savoir avec tout le reste ! Mais le truc, c’est de comprendre et de savoir quoi répondre quand on vous demande : « vous connaissez …. ».
Sur un sujet connexe, vous serez peut-être intéressé par mon article sur la façon de demander à quelqu’un de sortir avec soi en français
2 – Connaître – to Know as to be Personally Acquainted With
Alors maintenant, voyons comment vous pouvez répondre à des questions comme : » Est-ce que vous connaissez Paris / Gérard Depardieu ? » ?
Le truc ici est de comprendre la question : et cela dépend un peu du contexte, du ton de la question.
- « Est-ce que vous connaissez Paris » signifie presque toujours « y êtes-vous allé vous-même ».
- « Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu »… eh bien, êtes-vous dans l’industrie du cinéma ? Dans ce cas, cela signifie probablement « l’avez-vous rencontré personnellement ».
En revanche, si vous ne faites que discuter de films, il est plus probable que cela signifie « savez-vous qui il est ? ». – à moins que vous ayez dit quelque chose avant qui pourrait faire croire que vous le connaissez réellement personnellement.
Donc, avec les gens, le contexte est très important.