🎓 Savoir vs Connaître – le verbe « to Know » en français

Pour traduire « to know » en français, le choix entre Savoir et Connaître dépend de ce qui suit le verbe. Voici mes explications claires.

Pour traduire « to know » en français, on utilise deux verbes irréguliers :

  1. Savoir
  2. Connaître

Dans cette leçon, je ne vais pas reprendre les conjugaisons des verbes irréguliers français, mais je vais vous expliquer lequel utiliser, et aussi comment éviter un gros malentendu entre francophones et anglophones.

De nombreux anglophones peuvent ne pas vraiment comprendre lorsqu’un Français leur demande « Connaissez-vous Paris ? » : En français, cela signifie « Have you been there yourself ? », et pas seulement « have you heard of it ».

La plupart des méthodes vous diront que « savoir », c’est connaître avec le sens d’avoir acquis des connaissances, et « connaître », c’est connaître comme dans être familier avec… assez vague si vous voulez mon avis.

En fait, c’est beaucoup plus simple que cela. Ce qui compte, c’est ce qui suit.

1 – To Know in French – Savoir Versus Connaître

Savoir : Savoir + Question / Infinitif /Rien

« Savoir » est suivi d’une expression interrogative (où, pourquoi, qui, avec qui, quand, etc…) :

  1. Tu sais où il habite ? Savez-vous où il habite ?
  2. Savez-vous à quelle heure ils arrivent ? Savez-vous à quelle heure ils arrivent ?
  3. Sais-tu pourquoi il a dit ça ? Sais-tu pourquoi il a dit ça ?

« Savoir » est suivi d’un verbe, pour dire « savoir comment… »:

  • Je sais danser. Je sais danser.

Et « savoir » peut aussi être utilisé seul.

  • Tu sais qu’il arrive à 3 heures ? Oui, je sais.

Connaître : Connaître + Personnes / Lieux

« Connaître » signifie « savoir » avec l’idée d’être personnellement familier avec, de l’avoir expérimenté soi-même.
Il est toujours suivi d’un NOM – il ne peut pas être suivi d’autre chose.

Dans la plupart des cas, « connaître » est suivi de noms de personnes et de lieux.

  1. Tu connais Sylvie ? Tu connais Sylvie ?
  2. Vous connaissez Paris ? Do you know Paris?

C’est là que l’anglophone doit faire attention.

Lorsqu’un Français dit « Est-ce que vous connaissez Paris ? », dans la plupart des cas, il ne veut pas dire « Do you know (of) Paris », mais plutôt « Have you personally been there ? ». ».

Même chose avec les gens ; si vous dites  » Je connais Brad Pitt « , les francophones peuvent penser que vous l’avez rencontré.

J’ai une histoire drôle qu’un étudiant américain m’a racontée. Il était à Paris et a rencontré une charmante femme française dans un bar, et a commencé à parler avec elle. Elle ne parlait pas du tout anglais, alors il parlait en français.

Il a dit : « Je viens de Boston. Vous connaissez Boston ? »
Et la femme a répondu : « Non. »
Alors il a dit : « Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York ? »
Et la femme a répondu : « Non. »
Il était un peu surpris mais a continué : « C’est aux Etats-Unis, vous connaissez les Etats-Unis ? »
Et elle a répondu « Non. »
Perplexe, il s’est dit : « Mignonne, mais pas si intelligente… ».

Bien sûr, elle a compris qu’il lui demandait si elle y était allée elle-même, et non si elle savait où c’était…

Donc, à mon avis, ce qui est important dans cette leçon, ce n’est pas la règle de base pour traduire to know en français – c’est plutôt facile… Connaître + people / place… Savoir avec tout le reste ! Mais le truc, c’est de comprendre et de savoir quoi répondre quand on vous demande : « vous connaissez …. ».

Sur un sujet connexe, vous serez peut-être intéressé par mon article sur la façon de demander à quelqu’un de sortir avec soi en français

2 – Connaître – to Know as to be Personally Acquainted With

Alors maintenant, voyons comment vous pouvez répondre à des questions comme :  » Est-ce que vous connaissez Paris / Gérard Depardieu ?  » ?

Le truc ici est de comprendre la question : et cela dépend un peu du contexte, du ton de la question.

  • « Est-ce que vous connaissez Paris » signifie presque toujours « y êtes-vous allé vous-même ».
  • « Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu »… eh bien, êtes-vous dans l’industrie du cinéma ? Dans ce cas, cela signifie probablement « l’avez-vous rencontré personnellement ».
    En revanche, si vous ne faites que discuter de films, il est plus probable que cela signifie « savez-vous qui il est ? ». – à moins que vous ayez dit quelque chose avant qui pourrait faire croire que vous le connaissez réellement personnellement.
    Donc, avec les gens, le contexte est très important.
À Moi Paris Method - Intermédiaire
L3 + L4À Moi Paris Method – Intermédiaire

4.97 (187 avis)

100,65€80,52€

3 – Répondre à une question avec Connaître en français

Pour répondre à une question avec « connaître », vous devrez probablement changer de verbe, et utiliser un verbe un peu plus précis que « savoir » :

  1. Est-ce que vous connaissez Paris ?
    Non, je n’y suis jamais allé(e) – Je n’y suis jamais allé(e).
    Oui, j’y suis allé(e) il y a + de temps – Oui, j’y ai été… il y a
  2. Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu / Catherine Deneuve
    Oui, je le/la connais bien – Oui, je le/la connais bien.
    Oui, je l’ai déjà rencontré(e) – Oui, je l’ai déjà rencontré(e).
    Non, je ne l’ai jamais rencontré(e) – Non, je ne l’ai jamais rencontré(e)

4 – Plus de Q&Utiliser pour savoir en français

  1. Est-ce que vous connaissez Chenonceau (un magnifique château dans la vallée de la Loire – voir photo ci-dessous)
    Non, mais j’en ai entendu parler – (je n’y suis jamais allé moi-même) mais j’en ai entendu parler
    Je n’en ai jamais entendu parler – Je n’en ai jamais entendu parler.
  2. Est-ce que vous connaissez Sylvie/ Pierre ? (pas une personne célèbre, peut-être un de mes amis)
    Non, mais j’en ai entendu parler de lui / d’elle – (je ne l’ai jamais rencontré personnellement) mais j’ai entendu parler de lui / d’elle
    Non, je n’en ai jamais entendu parler de lui/d’elle – Je n’en ai jamais entendu parler
  3. Est-ce que tu sais qui c’est – Savez-vous qui c’est ?
    Je sais qui c’est, mais je ne le/la connais pas personnellement – I know who it is, but I don’t know him/her personally.
  4. Est-ce que vous savez où c’est – Do you know where it is ?
    Je sais où c’est, mais je n’y suis jamais allé(e) – Je sais où c’est, mais je n’y ai jamais été moi-même.
    Non, pas du tout – no not at all.

5 – Dialogues typiques avec To Know en français

– « Vous connaissez Paris ? »
– « Oui, j’y suis allé(e) il y a 3 ans. »
– Ou « non, je n’y suis jamais allé(e). »

– « Tu connais Anne ? »
– « Oui, je l’ai rencontrée chez Pierre. »
– « Non, je ne la connais pas personnellement, mais je sais qui c’est. En fait, j’ai beaucoup entendu parler d’elle. »

6 – Savoir + nom en français

Maintenant, tout ceci étant dit, je dois admettre que « savoir » peut aussi être utilisé avec un nom. Jamais une personne cependant.
Lorsque savoir est utilisé avec un nom, il a le sens de connaître à la suite de l’avoir étudié. La plupart du temps, vous pouvez utiliser « connaître » là aussi (alors pourquoi se compliquer la vie ? Tenez-vous-en à connaître + nom et tout ira bien…)

  • Tu sais ta leçon ? = tu connais ta leçon ? = Tu sais (tu as étudié) ta leçon.

7 – Savoir par cœur en français

Pour dire « savoir par cœur », on dit « connaître par cœur ».

« Savoir par cœur » est également possible mais pour la raison évoquée ci-dessus, je vous suggère de vous en tenir à « connaître par cœur ».

  • Tu connais ta leçon ? Est-ce que tu connais ta leçon.
  • Oui, je la connais par cœur. Oui, je la connais par cœur.

Non pas qu’on utilise aussi l’expression « connaître quelqu’un par cœur » : connaître quelqu’un si bien qu’on n’est pas surpris par son action, ou qu’on peut prédire ce qu’il fera :

  • Je savais très bien que tu allais venir quand même… Je te connais par cœur !
    Je savais très bien que tu allais venir quand même… Je te connais par cœur !

8 – Connaître les hommes ou les femmes… comme dans la Bible

Dans la Bible ou dans un texte français plus ancien, vous pouvez trouver quelque chose comme « Marie n’avait pas connu d’homme » – ce sens est sexuel, cela signifie qu’elle n’avait pas été avec un homme. Nous n’utiliserions pas cela en français moderne.

9 – Le savoir en français

Puisque vous avez deux verbes, vous allez avoir deux noms : honnêtement, expliquer la différence va être très difficile… La plupart du temps, ils sont interchangeables, mais je vais essayer.

  • le savoir – c’est la connaissance que vous avez acquise en apprenant quelque chose. On parle beaucoup du « savoir-faire » pour les artisans par exemple.
  • la connaissance – est en vous. C’est votre propre interprétation d’une connaissance générale. C’est le mot couramment utilisé pour « connaissance ».

Voilà, j’espère que vous n’hésiterez pas à traduire to know en français désormais.

Je poste de nouveaux articles chaque semaine, alors assurez-vous de vous abonner à la newsletter French Today – ou suivez-moi sur Facebook, Twitter et Pinterest.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *