Zone(s) signalée(s) : Europe & Amérique du Nord
Date(s) signalée(s) : environ 1871 à aujourd’hui


« Les nuages rosés flottent au-dessus de nos têtes,
Le soleil se couche ;
Et maintenant le doux pas du marchand de sable
Vient voler dans la ville.
Sable blanc, sable blanc, crie-t-il doucement,
Et comme il serre la main,
C’est là que repose sur les yeux des bébés
Son cadeau de sable brillant. »

— extrait de « Le Marchand de sable » de Margaret Vandegrift, 1890

On dit que le Marchand de sable est un petit homme qui rend visite aux enfants et utilise du sable magique pour les bercer et leur donner des rêves merveilleux. On dit que c’est la raison pour laquelle les enfants se réveillent parfois avec du  » sable  » au coin des yeux… c’était la poussière restante laissée par le Marchand de sable !

L’idée initiale simple du Marchand de sable semble être apparue en Allemagne. Un dictionnaire allemand/français publié en 1771 expliquait que l’idiome allemand « der Sandmann kommt » — « le marchand de sable arrive » — signifiait qu’une personne avait l’air de vouloir bientôt s’endormir. Dans un dictionnaire grammatical allemand de 1798, le même idiome est décrit comme une expression humoristique que les adultes disent à un enfant lorsqu’il se frotte les yeux en s’endormant, laissant entendre qu’il se frotte les yeux parce que le sable du marchand de sable vient d’y être saupoudré. Bien que tout le monde puisse deviner depuis combien de temps la blague du marchand de sable existait avant 1771, pour devenir un idiome dans une langue, cela prouve qu’une phrase est d’un usage très courant ; il est donc probable que la simple blague du marchand de sable existait depuis un certain temps dans la culture allemande avant 1771.

Une variation effrayante

En 1917, un auteur allemand connu sous le nom de E.T.A. Hoffmann a écrit une nouvelle intitulée « Der Sandmann »… « Le Marchand de sable ». L’histoire est un mélange intrigant de science-fiction et de fantaisie qui commence par la description par le personnage principal d’un ensemble étrange d’événements de son enfance, parmi lesquels sa nourrice lui a raconté une histoire terrifiante à propos d’un « marchand de sable » qui jette du sable dans les yeux des enfants pour les faire tomber, et qui les donne ensuite à manger à ses propres enfants sur la face cachée de la lune.

Le marchand de sable d'Hoffman's Sandman

Cette histoire étrangement menaçante est renforcée peu après lorsqu’un homme étrange qui rend visite au père du garçon chaque nuit en secret menace de couper les yeux du jeune garçon pour avoir osé jeter un coup d’œil à la visite ; au lieu de cela, l’homme bat le garçon à plate couture après que le père du garçon l’ait supplié de ne pas rendre le garçon aveugle. Quelques jours plus tard, le père du garçon est tué dans une explosion au cours d’une de ces réunions nocturnes secrètes, et l’homme menaçant disparaît. La véritable histoire est maintenant introduite : le personnage principal est maintenant adulte, et croit avoir à nouveau rencontré l’homme menaçant qui, selon lui, a tué son père… et l’histoire d’Hoffmann elle-même ne revient jamais sur le sujet de la légende du Marchand de sable qui, dans le contexte, pourrait être vu comme l’infirmière avertissant le garçon de rester à l’écart.

L’histoire d’Hoffmann était une utilisation unique du Marchand de sable que les lecteurs allemands auraient tous reconnu comme une simple utilisation inventive d’une idée de départ. Mais dans l’ensemble, « Der Sandmann » d’Hoffmann était aussi une très bonne histoire, qui a été remarquée par d’autres Européens. En 1834, l’histoire d’Hoffmann a été traduite en anglais et incluse dans un magazine annuel de cadeaux appelé The Keepsake, qui était une compilation annuelle de beaux-arts et de bonne littérature destinée à être offerte en cadeau autour de Noël chaque année en Angleterre. Bien que l’histoire d’Hoffmann soit étrange et effrayante, c’était une époque en Angleterre où les histoires de fantômes étaient encore racontées dans le cadre des festivités de Noël… donc ce bon conte effrayant avait sa place ! Il semble probable que quelqu’un soit retourné s’enquérir de l’idée allemande originale du marchand de sable après que cette publication ait eu lieu… car cela permettrait d’expliquer la suite des événements.

Améliorer la perfection

En 1841, Hans Christian Anderson a publié l’un des recueils de contes de fées pour lesquels il est finalement devenu célèbre ; ce recueil en particulier comprenait une histoire appelée  » Ole Lukøie  » qui parlait d’un petit homme en chemise de nuit (pyjama) qui utilisait des parapluies magiques pour apporter de bons rêves aux bons enfants, et des nuits sans rêves aux mauvais enfants. Le nom Ole Lukøie se traduit grossièrement par  » M. Shut-Eye « , ce qui est logique puisqu’il amadoue d’abord les enfants pour qu’ils s’endorment afin de pouvoir leur raconter des contes… mais quelque chose d’intéressant s’est produit lorsque ce conte de fées a été traduit en anglais.

Dans la première traduction anglaise du conte d’Andersen en 1846, on nous raconte comment  » Ole Luckoie  » (un nom plus facile pour les anglophones) faisait, entre autres, couler du lait sucré dans les yeux des enfants pour qu’ils commencent à les fermer et à ne pas le voir… ce qui concorde avec le conte original d’Andersen. En 1852, cependant, deux nouvelles traductions différentes de l’histoire ont changé le détail du lait sucré en « une certaine poudre » dans l’une et en « poussière » dans l’autre… et l’une des deux mentionne directement l’idée allemande du marchand de sable dans une note de bas de page de l’histoire. En 1861, les nouvelles traductions de l’histoire ont simplement renommé le personnage « The Sandman » au lieu de « Ole Luckoie », et ainsi la vieille idée allemande s’est vue attribuer une toute nouvelle vie dans la littérature anglaise. Cela n’a pas duré très longtemps, cependant.

La bienveillance du marchand de sable

En dehors de la version modifiée du conte d’Andersen, le marchand de sable a souvent été brièvement mentionné dans de nouveaux récits et poèmes ; et dans ceux-ci, une nouvelle histoire a lentement évolué pour le porteur de rêves. Dans les années 1890, les nouveaux poèmes sur le marchand de sable décrivent un personnage légèrement différent. Il s’agit toujours d’un petit homme (ou parfois d’un enfant) en chemise de nuit, mais les parapluies magiques d’Andersen ont disparu, remplacés uniquement par des sacs de sable qui apportent le sommeil et les rêves et, parfois, par un sac de sable qui n’apporte que le sommeil… Mais les mentions de l’intention du marchand de sable de punir les enfants ne sont plus soulignées par rapport aux récompenses que constituent les rêves merveilleux pour les bons enfants. Certains poèmes célébraient également le don du sommeil du point de vue des parents ; sans le marchand de sable, comment un bébé agité pourrait-il se calmer ?

Rêves

L’accent était également mis sur l’étonnante capacité du marchand de sable à raconter des histoires — puisque c’est ce que les rêves étaient censés être — et le début du XXe siècle a vu la publication de nombreux livres pour enfants attribués au marchand de sable comme auteur, un peu comme la fictive  » Mère l’Oie  » avait été créditée de comptines anonymes. Depuis lors, le marchand de sable est présenté comme une sorte d’être féerique qui ne se préoccupe que du bien-être des enfants… ce qui, franchement, n’est pas une mauvaise chose pour être connu ! Alors soyez sages, et méritez ces rêves ; et pardonnez au Marchand de sable si, dans son enthousiasme, il vous laisse un peu de sable supplémentaire dans les yeux le matin.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *