ウィリアム・ハーモンによると、周期的な文章は「興味や好奇心を喚起し、最終的に明らかになる前にアイデアを保留するため」に使用されます。

ウィリアム・ミントの言葉を借りれば、「その効果は……最後の結末まで、心を一定の、あるいは増大する緊張状態に保つことである」ということになります。”

ハーモンは『文学ハンドブック』の中で、アメリカ文学における初期の例として、ロングフェローの「雪の結晶」を挙げています。

Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garment shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-field forsaken, Silent and soft, and slow, Descends the snow.

並列の副詞句(”Out of the bosom”, “Out of the cloud-folds”, “Over the woodlands”, “Over the harvest-fields”)から始まり、それぞれ並列の修飾語(”of the air”, “of her garment shaken”, “brown and bare”, “forsaken”)が続き、主語・動詞群の “Descends the snow “まで文法的に不完全な文章となっています。 その他のアメリカの例としては、ウィリアム・カレン・ブライアントの「A Forest Hymn」の冒頭や、彼の「Thanatopsis」の9〜16行目などが挙げられます。 特に長い例としては、ウォルト・ホイットマンの「Out of the Cradle Endlessly Rocking」の冒頭スタンザ(1~22行目)があります。”

ニコライ・ゴーゴリの短編小説『オーバーコート』には、「今では有名な周期文」が登場します。

ペテルブルグの灰色の空がすっかり曇って、全住民の事務員が自分の受け取る給料と個人的な好みに応じて精一杯の食事をしている時でさえ、ペンの引っかき合いやオフィスの喧騒、自分の必要な仕事や他人の仕事、そして熱心な男が必要以上に自発的に自分に課すすべての仕事を終えて全員が休息している時、事務員たちが残された時間を急いで楽しみに充てようとしている時です。 ある者は劇場へ、ある者は街へ出て女性の帽子を眺めて余暇を過ごし、ある者はちょっとした公式サークルのスターである魅力的な女性に賛辞を送って夜を過ごし、またある者は-これが一番多いのですが-3階か4階にある同僚の事務員のアパートへ行ってしまうのです。 ホールやキッチンを備えた2つの小さな部屋で、スタイルを気取り、ディナーや小旅行で多くの犠牲を払ったランプなどが置かれていますが、すべての事務員が友人のアパートに散らばっている時です。 嵐のようなウィストゲームをしたり、グラスでお茶を飲んだり、安いビスケットを食べたり、長いパイプから煙を吸ったり、カードが配られるたびに上層部から流れてきたスキャンダルを話したりするのは、ロシア人が決して否定しない楽しみである。 話すことがないときは、ファルコネのモニュメントに描かれた馬の尻尾が切られたと言われた司令官の永遠の逸話を繰り返したり、つまり、誰もが娯楽を求めているときでも、アカキ・アカキエヴィチは何の娯楽にも興じなかった。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です