母語話者の定義として、より広く受け入れられているのは、特定の国で生まれ(て)、成長の重要な時期にその国の言語を話すように育てられたというものです。 ある言語の「ネイティブ・スピーカー」としての資格は、成人が子供と同様の言語経験を共有している家庭に生まれ、青年期にその言語に浸っていたことである。 母語話者は、後年になってから言語を学んだのではなく、その言語に関する自然な習得プロセスを経ているため、その言語の権威とみなされます。 それは、その言語やその言語を話す人との個人的な交流によって達成されます。

「母国語」という呼称は、一般的には不正確で、特に少数民族のバイリンガルの子供たちに関しては、言語学的に偏ったさまざまな解釈がなされると考えられています。 多くの学者が、一般的な使用法、話者の言語に対する感情的な関係、さらには環境との関係における優位性に基づいて「母国語」の定義を与えている。 しかし、この3つの基準はいずれも正確性に欠けています。

「母国語」の定義 編集

  • 出身地に基づく:最初に学んだ言語(最初に長期的な言語的接触を確立した言語)。
  • 内的同一性に基づくもの:自分が話し手として識別する言語
  • 外的同一性に基づくもの:他者から話し手として識別される言語
  • i

  • 能力に基づくもの:その人が最もよく知っている言語
  • 機能に基づくもの:その人が最も使用している言語

ケニアやインド、東アジアや中央アジアの国々などでは、「母語」や「母国語」は、第一言語ではなく、一般的にもジャーナリズム的にも自分の民族の言語を示す言葉として使われています(「I have no apologies for not learning my mother tongue(母語を学ばなかったことを謝らない)」)。 また、シンガポールでは、「母語」は習熟度に関係なく自分の民族の言語を指し、「第一言語」は大英帝国時代に島に定着した英語を指し、独立後のシンガポール人の多くは、政府系の学校の授業や仕事で使う言語として国際共通語になっています。

カナダの人口調査では、カナダ統計局は母語を「幼少期に家庭で学んだ最初の言語で、調査時にはまだ本人が理解しているもの」と定義しています。 これには、家族が新しい言語環境に移った若い移民の子供たちや、幼い頃に家庭で(地域社会の大多数の言語ではなく)母語を学んだ人たちが、最初に習得した言語を部分的または全体的に失っている可能性があります(言語減少を参照)。 イヴァン・イリッチによると、「母語」という言葉は、カトリックの修道士たちが「説教壇で話す」ときに、ラテン語の代わりに使う特定の言語を指すために初めて使われたという。 つまり、「聖なる母なる教会」がこの言葉を導入し、植民地は植民地主義の一環としてキリスト教からこの言葉を受け継いだのである。 J.R.R.トールキンは、1955年の講演「英語とウェールズ語」の中で、「母国語」と「揺籃期の言語」を区別している。

2つ以上の言語を話して育った子供は、2つ以上の母国語を持ち、バイリンガルやマルチリンガルになることができます。

2つ以上の言語を話して育った子供は、2つ以上の母語を持ち、バイリンガルやマルチリンガルになります。これに対して、第2言語とは、第1言語以外の言語を話すことです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です