25 Hilarious Portuguese Expressions That Make No Sense

ポルトガル語について知っていることはすべて忘れて、今こそ「まつげを燃やす」時です。

このフレーズ集に掲載されているポルトガル語のフレーズは、ヨーロッパで使われているもので、ブラジルのものとは音や発音が異なります。

言うまでもなく、ロマンス語を知っている人は、ポルトガル語を学ぶのは簡単です。

言うまでもなく、ロマンス語を知っていれば、ポルトガル語を学ぶのは簡単です。しかし、スペイン語を少しでも知っている人は、ポルトガル語は近いので、別に勉強する必要はないと勘違いしないでください。 看板やメニューなどの意味はわかるかもしれませんが、言葉でのコミュニケーションはほとんど理解できないでしょう。 gente」(人々)などの単語は、どちらのポルトガル語でも発音が異なるため、ほとんど見分けがつきません。

もしあなたがスペイン語を話すのであれば、たくさんの新しい母音、膨大な数の短縮形(delやalに匹敵する)、不規則な複数形に注意してください。

もしあなたがスペイン語を話すのであれば、たくさんの新しい母音、膨大な数の短縮形(delやalに匹敵する)、不規則な複数形に注意してください。

では、ポルトガル語の日常的な面白い表現をいくつか見てみましょう。 Ir com os porcos
意味は? 亡くなる、死ぬ

Flea behind the ear

訳:耳の後ろにフリアがある。 Pulga atrás da orelha
意味は以下の通りです。 怪しく見える/感じること

まつ毛を燃やす

訳:まつ毛を燃やす。 Queimar as pestanas
意味は、「たくさん読む」です。 たくさん読むこと

おかしなゴキブリ

直訳 バラタトンタ
意味は以下の通りです。 不器用なこと、おバカなこと、怖いこと、方向音痴なこと

外にいる足で目を覚ます

翻訳。 Acordar com os pés de fora
意味は以下の通りです。 不機嫌に目覚める、不機嫌になる

オリーブオイルと一緒にいる

訳:オリーブオイルと一緒にいる。 Estar com os azeites
意味は以下の通りです。 機嫌が悪い、イライラしている、怒っている

何年も鶏を回している

直訳すると Muitos anos a virar frangos
意味は以下の通りです。 経験が多い人

頭の中に小猿がいる

直訳すると Macaquinhos na cabeça
意味は以下の通りです。 疑ったり不信感を抱いたりする理由を持つこと

頑張れ櫛猿!

訳文 Vai pentear macacos!
意味。 迷子になれ」「死ね」と言うこと

ツバメガエル

訳:ツバメガエル。 Engolir sapos
意味です。 やりたくないことをやる

Take the horse from the rain

訳:雨に打たれた馬を連れて行く。 Tirar o cavalinho da chuva
意味は以下の通りです。 息を止めてはいけない! 期待しないでください!

すべての食器を壊す

翻訳。 Partir a loiça toda
意味です。 期待以上の活躍をしたときに使われる「すごいこと」

カモンイスを悩殺せよ

翻訳。 Chatear camões
意味は。 誰かに迷惑をかけてこい、バグってしまえ

ヒゲに水

訳:ヒゲに水。 Água pela barba
意味は。 手間がかかるもの

大量の缶詰

訳文 Ter muita lata
意味は。 度胸があること

パンパン、チーズチーズ

訳:パンパン、チーズチーズ。 Pão pão queijo queijo
意味はこうです。 あるがままに、スペードをスペードと呼ぶこと

バナナの木の陰で

訳:バナナの木の陰で。 À sombra da bananeira
意味は。 心配ありません

A head of dry garlic

訳:乾燥したニンニクの頭。 Cabeça d’Alho Chocho
意味は。 To de distracted

I’m in the ink

訳:私はインクの中にいる。 Estou-me nas tintas
意味はこうです。 気にしない

食べに来たんだね!

翻訳。 Estás aqui estás a comer!
意味はこうです。 お行儀よくしないとビンタしますよ

水を入れているんですね

意訳。 Estás a meter água
意味は。 バカにすること

サルが私を噛んでいる!

翻訳。 Macacos me mordam!
意味は? 興味をそそられる、驚く

神は歯のない者に木の実を与える

意訳。 Dá Deus nozes a quem não tem dentes
意味は。 もったいないですね。 チャンスをつかめなかったときに使う

肘で話す

翻訳:Falar pelos cotovel: Falar pelos cotovelos
意味は以下の通りです。 喋りすぎること、十中八九喋ること

腕のないジョン

翻訳。 João sem braço
意味は。 とぼけること

動画を見る!

言語学習についてもっと知りたいですか?

  • Survival Portuguese Travel Phrase Guide with Pronunciation
  • 8 Surprising Differences Between Brazilian Portuguese and Portugal Portuguese
  • Top Language Learning Resources You Should Use
  • 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
  • 42 beautiful Inspirational Quotes for Language Learners
  • Language Learning Tips:
  • 11人のポリグロットが語る成功の秘訣
  • 言語をより速く学ぶためのベスト10
  • 世界にはいくつの言語があるのか

Over to you!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です