Don’t put all your eggs in one basket

「Don’t put all your eggs in one basket」は、「一つの計画やアイデアにコミットして全てを危険にさらすな」という意味のイディオムです。

「Don’t put all your eggs in one basket」は、英語で最もよく使われることわざの一つです。

「Don’t put all your eggs in one basket」の意味

このフレーズは、ある人が物理的に持っているすべての卵を1つのバスケットに入れてしまい、バスケットを落として苦労して得たものをすべて失ってしまう危険性があることを示唆しています。 一方、このことわざでは、選択肢を検討して、ある卵を一つのバスケットに、ある卵を別のバスケットに入れるべきだとしています。

「Don’t put all your eggs in one basket」の由来

多くのことわざのように、「Don’t put all your eggs in one basket」には、誰が作ったのかという起源は確認されていません。 このことわざが初めて文章化されたのは17世紀のことです。 これはスペインかイタリアで生まれたものと思われる。 ミゲル・デ・セルバンテスの『ドン・キホーテ』には、この言葉が使われている素晴らしい言葉があります。

「明日のために今日の自分を保つのが賢者の務めであり、一つの籠にすべての卵を入れて冒険することはない」

この小説は1615年に出版されましたが、1666年以降、1800年代に入ってからも他の例があります。

When to use “Don’t put all your eggs in one basket”

このことわざを使ったり、書いたりする適切なタイミングは、あなたが知っている人や物語の登場人物が、かなり危険なことをしようとしているときです。 例えば、ある物語の登場人物が、レースに全財産を賭けようとしているとします。 このような状況では、”don’t put all your eggs in one basket “ということわざが当てはまります。 また、仕事を辞め、国を越えて引っ越し、家族を捨ててまで新しい関係を築こうとしている人がいるとします。 これも「一つのカゴ」にすべてを託す例で、この場合は一人の人や関係に託すことになります。

このことわざを聞いてアドバイスを受けた人は、「一つのかご」に入れず、複数の選択肢の中から自分を伸ばすことになります。

「一つのかごにすべての卵を入れるな」を使った例文

  • 「彼女のことは本当に好きだけど、仕事を辞めて一つのかごにすべての卵を入れたくないんだ。
  • 「先に行って、すべての卵を1つのバスケットに入れて、この夢の仕事に応募しようと思うんだ」。
  • 「彼女は、母親に「卵を一つのカゴに入れるな」と言われても聞かなかった。 結局、一文無しで実家暮らしになってしまった」。

Why Do Writers Use “Don’t put all your eggs in one basket”?

物語の中で、登場人物が何かを達成するために大きなリスクを取ったり、大きな損失を覚悟していることを示すために、作家はこのフレーズを使うことがあります。 かつては非常に斬新な表現でしたが、現在ではこのフレーズは非常にありふれており、陳腐でさえあります。 今では、作家がこの言葉を使うとしたら、純粋なものよりも皮肉を込めた文脈である可能性が高いでしょう。 誰かが、”I told you so. “という意味で使うかもしれません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です