Mexico’s popular saying:

Wendy Devlin

O.K. I admit it! 私は「dichos」(ことわざ)が大好きです。 ナチョス」や「ポンチョ」ではなく、「ディチョス」です。

O.K. 私は、スペイン語で同等のものを見つける前に、英語での格言の味を覚えました。 お母さんが言っていたような、”a bird in the hand is worth two in the bush. “とかね。 そのようなことわざです。 小さい頃、私はその藪の中の鳥を捕まえようと必死でした。

そこで、スペイン語で「Más vale un pájaro en mano, que cien volando」
(手の中の鳥は、飛んでいる100羽よりも価値がある)という言葉を見つけ、集め始めました。

Dichos(格言・ことわざ)は、あらゆる文化に存在し、普遍的な真理をわずかな言葉で表現し、記憶に残りやすく、自分の出身地を思い起こさせて自国の文化との結びつきを強めるものです。

「ことわざ」は、私たちの誰よりも正直で、正確で、賢く、長い年月を経てきたものです。

Dichosは、私たちの誰よりも正直で、正確で、賢いものです。 この言葉は、私たちを自分の立場に置き換え、死の重さを感じている私たちを慰めるためのものである。

“El muchacho malcriado dondequiera encuentra padre”
(礼儀知らずの子供はどこに行っても父親を見つける)

箴言は福音の教えのようなものです。

箴言とは福音の教えのようなもので、教会のようにDichosはある種の聖域を提供し、私たちが常に戻ることのできる場所です。

宗教的な格言には、英語の “As Ye sow, so shall be reap “のようなものがあります。 スペイン語では、次のように言います:

「El que la hace, la paga.

「El que la hace, la paga. Quien mal anda, mal acaba」
「悪い生き方をすると、悪い結果になる」ということをはっきりと述べた言葉です。

または

“Dios no dio alas a los alacranes”
(神はサソリに翼を与えなかった)

または

“Es más facil que entre un elefante por el ojo de unaguja que.

このようにして、私たちは、自分たちの生活をより豊かなものにしていくことができるのです。

メキシコのディショーは、家庭の中で親がよく使います。 父親はあらゆる場面で1つのディショーを持つことができます。 あるメキシコ人の友人によると、彼の母親と祖母は、自分では話す資格がないと思う重要な点を強調するためにディチョスを使っていたそうです。

例えば、子供たちが私に小さな嘘をつき始めたら、次のように言うことができます:

“Todo es que el primer mal paso y de ahi en adelante son puros tropezones”
(最初の悪いステップを踏めば、それ以降はつまずくことになる)。

子供たちが不愉快な友人を作ったとき、私はこう言うことができます:

“Dime con quien andas y te dire quien eres”
(あなたの友人が誰なのか教えてください、あなたが誰なのか教えます)

子供たちが噂を無視するように忠告するのに飽きたら、私は賢くうなずいて英語で言うことができます。 “火のないところに煙は立たない」。

そして、もし噂に真実があったとしたら、

“Cuando el rio suena es que agua lleva”
(川の音が聞こえたら、水が流れている)と叫ぶことで、両方のベースをカバーすることができます!

あるいは、人生の課題が圧倒的に多いと感じたときには、

“Al mal paso darle prisa”
「悪いステップには、急いで!」。

あるいは、後に最初の家を買うときには、

“Buen abogado, mal vecino”
(良い弁護士は悪い隣人)。

あるいは、ラスベガスに行ったり、宝くじをしたり

「Con paciencia y un ganchito, hasta una fortuna se alcanza」
(忍耐と少しのフックで、幸運も手に入れることができる)

年齢を重ねたことによる20/20の後知恵ですが、この豊富なスペイン語のdichosで子供たちを幼少期から育てることができたのではないかと今は思っています。

家族を食卓に呼ぶときには、「A comer y a misa, a la primer campana」
(夕食かミサか、最初の鐘の音に合わせて)

もし、子供が嫌いなものを食べるのを嫌がったときに、スペイン語のdichosを使い始めていたら、どうなっていたか。

“Esta bien, entre menos burros, mas elotes”
(Burrosが少なくなると、コーンが多くなる)

Quién sabe!

Dichosにも興味があるのですか?

そして、もし気に入ったダイコを見つけたら、ぜひ私に送ってください。

参考図書

Octavio Ballesteros “Mexican Sayings:

Susana de Wiggins “100 Refranes, 100 Verdades” (100の箴言、100の真実)

Jeff Sellers “Folk Wisdom of Mexico”

Walk the Walk, Talk the Talk – Series Index

「メキシコの知恵」を紹介しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です