Selected Poems and Fragments

The Greek Poet Sappho and the Girl from Mytilene

『ギリシャの詩人サッフォーとミティリーネの少女』
Nicolai Abildgaard (Danish, 1743 – 1809) – The Statens Museum for Kunst

  • Home
  • Download

Translated by A. S. Kline. S. Kline © Copyright 2005 All Rights Reserved

この作品は、非商業的な目的であれば、電子的にもその他の方法でも、自由に複製、保存、送信することができます。 条件と例外が適用されます。

目次

  • 「きらきらした心の死なないアフロディーテ」
  • 「ここにいて。
  • 「クレタ島からここに来て」
  • 「美しい月の周りの星々」
  • 「彼は死にかけている、サイテア、あなたの優しいアドニス」
  • 「ある人は騎手と言う。
  • 「立ち上がって私を見なさい、顔と顔を合わせて」
  • 「愛が私の心を揺さぶった」
  • 「神々と同等の男だ、あの男は」
  • 「しかし、ディカよ、あなたはその髪に美しい花輪をつけている」
  • 断簡、愛と欲望について
  • 断簡,
  • 「私には娘がいる、黄金色の」
  • 「ヘスペロスよ、あなたは再び蘇らせる」
  • 「娘たちよ。
  • 「月が沈んだ」

「心きらめく死なきアフロディーテ」

心きらめく死なきアフロディーテ。

お願いだから、ゼウスの娘、罠を仕掛ける人、

激しい

痛みで私の心を打ち砕かないで、女神よ

でも、今すぐ来てください。

遥か彼方で私の声を聞き、耳を傾け、

そして、父の黄金の家を離れ、

戦車を駆ってやって来たのです。 Lovely the swift

黒い大地の上にあなたを連れてきたスズメたち

翼が宙を舞う音

空を下る。

彼らはやって来た。

聖なるあなたは、

死なない顔で微笑みながら、

私が苦しんでいるのに、なぜ今なのか

私は再び、あなたに叫びます。

今、私の

狂おしいほどの心の中で、何よりも欲しているものは何でしょう。

さて、誰を説得して、彼女の愛にあなたを再び認めるようにしましょうか、

今、あなたを傷つけたサッフォー?

今逃げても後からついてくるでしょうし、

贈り物を断ってもあげるでしょう。

もし彼女が今、愛していなければ、すぐに

彼女の意志に反して愛することになるでしょう。

今すぐ私のところに来て、私を

痛い思いから解放して、

私の心のすべてを勝ち取りたいと思っています。 あなた、

私の友達になってください。

‘Be here, by me’

Be here, by me,

Lady Hera, I pray

誰がアトレイデスに答えたのか、

輝かしい王たち。

彼らは偉大なものを手に入れました

そこでも、海でも、

そしてレスボスに向かって来ましたが、

彼らの故郷の道は閉ざされていました

彼らがあなたを呼ぶまで、ゼウスに、

祈祷師の中でも特にディオニュソスに、ティオネの

愛すべき子供に。

あなたが彼らを助けたように、私を助けてください…

‘Come to me here from Crete’

クレタ島から私のところに来てください、

この聖なる寺院に、

美しいリンゴの木立があり、

お香が揺れる祭壇があります。

リンゴの枝の下には、冷たい

澄んだ水の音がして、すべてが影になっている

バラと、明るく揺れる葉から落ちる眠りがある。

そして、馬のための牧草地は、春の花で

咲き乱れ、風は

ここに蜜のように流れています。

ここに来て、

ここで、シプリアン、繊細に

金のカップに入った甘露を取り、

祝いの喜びと混ぜて、

そして注ぐ。

「美しい月の周りの星たち」

美しい月の周りの星たち

きらきらした姿を隠している

彼女が地上でいっぱいに輝くとき……

銀……

「彼は死にかけている。 Cytherea, your tender Adonis,’

He is dying, Cytherea, your tender Adonis,

What should we do?

胸を張って、少女たちよ、チュニックを引き裂いて・・・

‘ある者は騎手と言い、ある者は戦士と言う’

ある者は騎手と言い、ある者は戦士と言う

船団はこの暗黒の世界で最も愛すべき

ビジョンだと言う者もいるが、私は愛するものこそ

だと言う。

このことを誰にでもわかるようにするのは簡単です。

他の誰よりも美しいヘレンが、立派な夫を捨てて、

そしてトロイに向かったのですから。

そして、私はアナクトリアを思い出す。彼女の甘い足取り

あるいは、彼女の顔にちらりと見える光

私は、リディアンの戦車やホープライトの武装した隊列よりも見たいと思う。

‘Stand up and look at me, face to face’

Stand up and look at me, face to face

My friend,

君の瞳の美しさを解き放ってくれ……

‘Love shooked my heart’

愛が私の心を揺さぶった、

山に吹く風のように、

樫の木を悩ませながら。

‘神々と同等のあの人’

神々と同等のあの人

あなたの向かいに座って、

顔を合わせて、近くで、

あなたの声の甘さを、

そして、私の心をわくわくさせるもの、

あなたの笑い声が、きらきらしている。 だから、

一瞬でも君を見ると、

声が消え、

舌が凍る。 炎、

生身の人間の繊細な炎。

盲目になり、呆然としている私の耳に、雷の音

が響く。

汗と寒さに震え、

皮膚が震え、

私は枯れ草のような色になり、

そして、あと一歩で死ぬ。

「しかし、ディカよ、あなたは美しい花輪を髪につけている」

しかし、ディカよ、あなたは美しい花輪を髪につけている

細い手でディルの芽を一緒に編んでいる

女神は花をつけている人を好み、

そして、無冠の人には目を背けている。

Fragments, on Love and Desire

I

…You burn me…

II

Remembering those things

We did in our youth…

…Many,

III

…何度も何度も…なぜなら

私が一番大切にしている人たちが

私を傷つけるからです。

IV

あなたが来て、私はあなたに夢中になりました

そして、あなたは切望で燃えたぎる私の心を冷やしてくれました…

V

昔、私はあなたを愛していました。

小さく優雅な子供のように見えました。

VI

ナイチンゲール、春の前触れ

憧れの声で…

VII

エロスよ、今再び、手足を緩める者が私を悩ませる。

ほろ苦く、ずる賢く、制御不能な生き物…

VIII

……… でもあなたは私を忘れてしまった…

IX

あなたと私のしもべエロス…

X

枝の上で赤くなる甘いリンゴのように。

高いところにあるので、りんご狩りの人は忘れてしまったのですが、

忘れてしまったのではなく、届かなかったのです…

XI

私にとっては、蜂蜜も

ミツバチも…

XII

天から来たのです。

XIII

すべての星の中で、もっとも愛らしい…

XIV

夢の中で、アフロディーテ、あなたに語りかけた…

XV

とはいえ、私は傷つくことを喜ぶ者ではない。

私の心は静かです…

XVI

マウンテン・ヒヤシンスのように、紫の花

羊飼いたちが地面に踏みつける…

XVII

親愛なる母よ。

アフロディーテによって、ほっそりとした少年への愛で満たされた織機を動かすことはできません…

Fragments, on the Muses

I

そして、あなたがいなくなったとき、あなたの記憶はなく、後悔もないでしょう。 なぜなら、あなたはピアの薔薇を共有していないからです。

II

女神たちは、私の人生を

喜びで満たしてくれました。

そして、私が死んでも、私は忘れられることはありません。

III

そして私はあなたに言いたい、誰かが私たちのことを覚えているだろうと

やがては…

IV

ここに繊細な女神たちがいる

そして美しい髪を持つ女神たちが…

V

おかしい。

VI

今ここに、再び、黄金を捨てた女神たちが…

VII

越えていく。

‘I have a daughter, golden’

I have a daughter, golden,

美しい、花のように –

Kleis, 私の愛 –

そして私は彼女を、

リディアのすべての富と交換することはありません……

‘Hesperus, you bring back again’

Hesperus, you bring back again

夜明けの光が散らすもの、

羊を連れてくる。 子供を連れてくること。

幼い子供を母親のもとに連れ戻すこと。

‘Girls, you be enthusiant for the fragrant-blossomed’

Girls, you be enthusiant for the fragrant-blossomed

Muses’s lovely gift, for the clear melodious lyre:

しかし、今は老いが私の柔らかい体をとらえています。

髪は白く、もはや黒くはありません。

心は重く、足は支えられず、

かつては子鹿のように軽やかに舞っていたのに。

自分の状態をよく嘆くのですが、どうしたらいいのでしょうか?

人間である以上、年を取らない方法はありません。

バラ色の腕を持つドーンは、愛に包まれていると言われ、

かつてティトナスを世界の果てまで運んだ。

当時はハンサムで若かったのですが、ついに

不老不死の妻の配偶者を灰色の年齢が捕らえました。

「月が落ちた」

月が落ちた、

プレアデスだ。 真夜中、

時間は流れ、

私は一人、横たわっています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です