(le Róislín)
Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
この時期になると、「Nollaig Shona」や「Athbhlialia」という言葉をよく目にします。
この時期になると、「Nollaig Shona」「Athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit」というフレーズをよく目にします。” 今日のブログでは、これらのフレーズの発音方法と、”sona “や “bliain “などの単語が “shona “や “bhliain “に変わる理由をご紹介します。
まず、発音について
「Nollaig」の発音はだいたい予想がつきます。 ただ、”-ai-“の組み合わせは、実際には短い “i “の音であることを覚えておいてください(つまり、英語の “drain “や “train”、アイルランド語の “maith “や “aithne “のようなものではないということです)。
「ショナ」の場合は、主に「s」が無音なので、最初の音は「h」で、「honey」のようになります。 o」は短い(アイルランド語の「pota」や「lom」のように)。 また、アイルランド語の “shona “は、ジンバブエやモザンビークのショナ族の言語や部族を指す英語の “Shona”(SHOW-nuh)とは全く関係ありません。 因みに、ショナ語とショナ族の人を表すアイルランド語は、実際には「Seoinis」と「Seoineach」だそうです。 長い “o “の音からして、それは当然のことだ。 しかし、「Seoinis」はteangacha Bantúchaの1つで、約3億5千万人の話者を持つ言語族であり、世界の英語のネイティブスピーカーの数とほぼ同じであることは注目に値します。
覚えておいていただきたいのは、クリスマスの挨拶をする私たちの言葉は、基本形が「ソナ」で、クリスマスを表す言葉に続くと「ショナ」に変わるということです。
Athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit.
Athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit
t、b、s、m、dはすべて無音か突然変異しています。 これらのプロセスの実際の効果は、英語を話す人が期待するような方法で単語が発音されないことです。 到底、そうとは言えないでしょう。 しかし、これを全く奇妙なことだと思う前に、「ptarmigan」、「mnemonic」、「ptomaine」、「psyche」などの変わった英単語を思い出してみてください。
a) ath-: “ah “と言い、”t “は発音しません(”ath-“は “second “または “re-“の意味)
b) ~bhliain: bh」は英語の「v」のようなもので、「vlee」という音になります。この音が英単語の最初に来ることはほとんどありません。最も近いのは、「Vlad」、「Vladimir」、「Vladivostok」、アメリカでは「Vlasic Pickles」などの単語です。” そこで、私たちは「VLEE-in」と言います。
c)) faoi shéan:「fwee hayn」と言います(「ay」は「ay, aye」や「ayah」ではなく、「may」や「say」の意味)。 このとき、”s “は発音しません。
d) faoi mhaise: “mh “は “w “のようにも “v “のようにも発音できます。 私は “w “と発音しているので、このフレーズは “fwee WUSH-uh “のようになります。 s “は英語の “sh “のようなものです。
e)) duit: まず、あなたが知っているフランス語を忘れてください。「Bonne nuit」や「tout se suit」、それどころか「béguin」や「béguinage」とは全く違います)。 ui」の音は、単に短い「i」です(アイルランド語の「duine」や英語の「it」や「if」のように)。
そして、なぜこのような無声文字や変化があるのでしょうか。
sona: この形容詞は、女性名詞の後に続くので、「shona」に変わります。 同様に、「bean mhaith」や「cearc dhonn」もそうです。
ath-: この接頭辞は本来「th」で終わるので、「t」が「th」に変わるという問題ではありません。 ただし、”th “の “t “が単語の途中や最後に出てくる場合は必ず無音になります(例:Baile Átha Cliath, orthu, fúthu, maith, go maith)
bliain: “bliain “が “bhliain “に変わるのは、接頭辞 “ath-“に続いているからです。
séan, maise: “
このように、2つの季節のフレーズには、発音上の注意と、なぜ単語が変わるのかという簡単な説明が最初についています。 もちろん、アイルランド語の単語は、英語と違って、いや、世界のほとんどの言語と違って、常に冒頭で変化します。 しかし、この特徴はケルト系の言語に共通するものであり、「ティーンガ・チェイルティーチ」を習う人は皆、このプロセスに慣れなければならないのです。 他にも、ウェールズ語の “yng Nghymru”(ウェールズで)は、”yn “+”Cymru”、スコットランド・ゲール語の “anns an Ghàidhlig”(ゲール語で)は、”anns “+”an “+”Gàidhlig “となります。 良いニュースは、それがやがて第二の天性になるということです。アイルランド語で言うと、「gan mhachnamh」(何も考えずに、何も考えずに)、あるいは「faoi mar a bheifeá á dhéanamh riamh」(まるでいつもやっているかのように、もっと文字通りに言えば、ずっとやっているかのように)できるようになるのです。 SGF – Róislín