W Gwatemali istnieje 25 języków o statusie chronionym, w tym hiszpański, 22 języki Majów i dwa inne języki tubylcze – Garífuna i Xinca. Chociaż hiszpański jest językiem urzędowym, w ramach porozumień pokojowych, które zakończyły trwający 36 lat zbrojny konflikt wewnętrzny, społeczności tubylcze walczyły o oficjalne uznanie ich prawa do posługiwania się własnymi językami i uzyskały je. Chociaż na papierze dokonał się wielki postęp, w rzeczywistości ludzie, którzy mówią swoimi językami, a nie hiszpańskim, nadal są przedmiotem wykluczenia i dyskryminacji. Niektóre z najczęściej używanych języków przez rdzennych Majów w Stanach Zjednoczonych to:
- K’iche' (około 2.3 mln mówców w Gwatemali)
- Mam (ok. 500 000 tys. mówców w Gwatemali)
- Ixil (ok. 140 000 tys. mówców w Gwatemali)
- Q’eqchi' (ok. 800,
Następujące organizacje posiadają duże zasoby na temat języków tubylczych i mogą mieć przydatne zasoby dla nauczycieli, opiekunów zastępczych i innych dostawców usług społecznych pracujących z osobami posługującymi się językami tubylczymi, które uczą się hiszpańskiego i/lub angielskiego.
- Popol Mayab' jest stroną internetową, która regularnie publikuje zasoby na temat języka i kultury Majów, a także jest aktywna na facebooku. Od ściągalnych PDF-ów słowników hiszpańsko- rdzennych języków do świetnych infografik, jest to świetny zasób.
- Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Ta organizacja prowadzi wiele projektów językowych w rdzennych społecznościach Gwatemali, w tym internetowe słowniki i strony na Facebooku dla każdego z 22 języków Majów.
- Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Ta organizacja i szkoła językowa publikuje dwujęzyczne słowniki i przewodniki gramatyczne od dziesięcioleci.
Jeśli dotarłeś na tę stronę w poszukiwaniu tłumacza, sugerujemy, abyś skontaktował się z organizacją kierowaną przez rdzennych mieszkańców. Prosimy również pamiętać, że w interesie sprawiedliwości, jeśli pracujesz ze znaczną liczbą osób posługujących się językami tubylczymi, powinieneś włączyć koszty opłacenia wysokiej jakości tłumaczenia do swojego regularnego budżetu, a jeśli pracujesz z mniejszą liczbą osób, powinieneś również ustanowić regularny protokół w celu zapewnienia, że potrzeby językowe twoich klientów są spełnione.