Mexico’s popular sayings: A taste for dichos

Wendy Devlin

O.K. I admit it! Uwielbiam 'dichos' (powiedzenia lub przysłowia). Nie 'nachos' czy 'ponchos', ale właśnie dichos! Tak, te małe bryłki mądrości ludowej przekazywane przez pokolenia mądrych Meksykanów.

O.K. Rozwinęłam smak do powiedzeń w języku angielskim, nawet zanim znalazłam ich odpowiedniki w języku hiszpańskim. Znasz te, które mówiła ci mama, jak; „ptak w ręku jest wart dwóch w krzaku”. Tego typu powiedzenia. Kiedy byłem mały, naprawdę bardzo starałem się złapać tego ptaka w krzaku! Zanim w końcu się poddałem i zdałem sobie sprawę z prawdy zawartej w tym dziwnym powiedzeniu.

Więc kiedy znalazłem to dicho po hiszpańsku: „más vale un pájaro en mano, que cien volando”
(Ptak w ręku jest wart więcej niż sto w locie)

Zacząłem je zbierać.

Dicho (aforyzmy lub przysłowia) można znaleźć we wszystkich kulturach. Wyrażają uniwersalne prawdy w zaledwie kilku słowach, łatwo je zapamiętać i wzmacniają nasze więzi z własną kulturą, przypominając nam, skąd pochodzimy. Te słowne skarby pomagają nadać kulturze jej bogactwo.

Dichos są bardziej szczere, trafne i mądre niż ktokolwiek z nas, ponieważ przebyły drogę przez kojące szepty lat. Można się nimi delektować, zapamiętywać, cytować po hiszpańsku i angielsku, testować na przyjaciołach, a wreszcie oceniać we własnym życiu. Mają nas postawić na nogi, a potem pocieszyć, gdy czujemy ciężar śmiertelności, my, to pokolenie mocosos (pokolenie wąchaczy), które rzadko słucha starszych. Teraz żyjemy zgodnie z przysłowiem:

„El muchacho malcriado dondequiera encuentra padre”
(Źle wychowane dziecko znajduje ojca, gdziekolwiek pójdzie)

Przysłowia są jak nauki ewangeliczne. Podobnie jak kościół, Dichos oferują swego rodzaju sanktuarium, miejsce, do którego zawsze możemy powrócić. Być może dlatego tak mocno trzymają się nas przez całe życie.

Religijne powiedzenia zawierają takie, jak angielskie przysłowie: „Jak siejesz, tak będziesz zbierał”. Po hiszpańsku mówi się:

„El que la hace, la paga. Quien mal anda, mal acaba”
A dicho stwierdzające w sposób nie budzący wątpliwości, że życie prowadzone źle skończy się źle!

Or

„Dios no dio alas a los alacranes”
(Bóg nie dał skrzydeł skorpionom)

Or

„Es más facil que entre un elefante por el ojo de una aguja que un rico a la gloria”
(Łatwiej jest przejść słoniowi przez ucho igielne niż bogatemu wejść do raju).

Meksykańskie dichos są powszechnie używane w domu przez rodziców. Ojcowie mogą mieć jedno na każdą okazję. Meksykański przyjaciel powiedział mi, że jego matka i babka używały ich, aby podkreślić ważną kwestię, o której czuły, że nie mają kwalifikacji, aby mówić o niej samodzielnie. Wykwalifikowany czy nie, z pewnością wiem, że kilka dobrych hiszpańskich dichos przydałoby się w wychowaniu mojej trójki dzieci.

Na przykład, kiedy zaczną mówić mi małe kłamstwa, mógłbym powiedzieć:

„Todo es que des el primer mal paso y de ahi en adelante son puros tropezones”
(Po prostu zrób pierwszy zły krok i od tego momentu, będziesz się potykać).

Gdy poznają niesmacznych przyjaciół, mogę powiedzieć:

„Dime con quien andas y te dire quien eres”
(Powiedz mi, kim są twoi przyjaciele, a ja ci powiem, kim jesteś).

Gdy dzieci zmęczą się moimi radami, by ignorowały plotki, mogę mądrze pokiwać głową i powiedzieć po angielsku: „Nie ma dymu bez ognia”. Następnie, jeśli jest trochę prawdy w odkrytej plotce, mogę wykrzyknąć,

„Cuando el rio suena es que agua lleva”
(Kiedy rzeka brzmi, woda płynie) Tym samym pokrywając obie moje podstawy!

Albo kiedy wyzwania życiowe wydają się przytłaczające:

„Al mal paso darle prisa”
„Do złego kroku, pospiesz go!”. Tak jak dziś dzieci mówią: „Ogarnij się!”

Albo później, gdy kupią ten pierwszy dom:

„Buen abogado, mal vecino”
(Dobry prawnik, zły sąsiad).

Albo pójść do Vegas lub zagrać na loterii

„Con paciencia y un ganchito, hasta una fortuna se alcanza”
(Z cierpliwością i małym haczykiem, nawet fortunę można zdobyć).

Z perspektywy czasu 20/20, która przychodzi z wiekiem, wierzę teraz, że mogłam zacząć moje dzieci młodo z tym bogactwem hiszpańskich dichos. Na wezwanie rodziny do stołu na kolację, krzyczę,

„A comer y a misa, a la primer campana”
(Na kolację lub mszę, na pierwszy dzwonek)

Może gdybym zaczęła używać hiszpańskich dichos, kiedy moje dzieci wzdragały się przed zjedzeniem czegoś, co im nie smakowało.

„Esta bien, entre menos burros, mas elotes”
(Wśród mniejszej ilości burros, będzie więcej kukurydzy).

Quién sabe! (Kto wie?) Oni po prostu mogli się na to nabrać!

Masz też ochotę na dichos? Spróbuj więc zajrzeć do następujących książek:

A jeśli znajdziesz dicho, które naprawdę Ci się podoba i chcesz się nim podzielić, proszę, wyślij je do mnie.

Książki referencyjne

Octavio Ballesteros „Meksykańskie powiedzenia: The Treasure of a People” (Dichos Mexicanos: El Tesoro de un Pueblo), wydane przez Eakin Press of Austin.

Susana de Wiggins „100 Refranes, 100 Verdades” (100 przysłów, 100 prawd)

Jeff Sellers „Folk Wisdom of Mexico”

Walk the Walk, Talk the Talk – Series Index

Podążaj za tym, co mówisz – indeks serii

Podróżuj za tym, co mówisz.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *