🎓 Savoir vs Connaître – czasownik „wiedzieć” po francusku

Aby przetłumaczyć „wiedzieć” po francusku, wybór między Savoir i Connaître zależy od tego, co następuje po czasowniku. Oto moje jasne wyjaśnienia.

Aby przetłumaczyć „wiedzieć” w języku francuskim, używamy dwóch nieregularnych czasowników:

  1. Savoir
  2. Connaître

W tej lekcji, nie zamierzam omawiać francuskich nieregularnych koniugacji czasowników, ale wyjaśnię, której z nich użyć, a także jak uniknąć dużego nieporozumienia pomiędzy francuskimi i angielskimi użytkownikami języka.

Wiele osób mówiących po angielsku może nie rozumieć, kiedy Francuz zapyta ich „Connaissez-vous Paris ?”: Po francusku oznacza to „Czy byłeś tam sam?”, a nie tylko „czy słyszałeś o tym”.

Większość metod powie ci, że „savoir” to wiedzieć w sensie zdobytej wiedzy, a „connaître” to wiedzieć, jak być zaznajomionym z… dość niejasne, jeśli o to pytasz.

W rzeczywistości jest to o wiele prostsze niż to. Liczy się to, co następuje.

1 – Wiedzieć po francusku – Savoir Versus Connaître

Savoir: To Know + Question / Infinitive /Nothing

Po „Savoir” następuje wyrażenie pytające (où, pourquoi, qui, avec qui, quand, etc…):

  1. Tu sais où il habite ? Czy wiesz, gdzie on mieszka?
  2. Savez-vous à quelle heure ils arrivent ? Czy wiesz, o której godzinie przyjadą?
  3. Sais-tu pourquoi il a dit ça ? Czy wiesz, dlaczego to powiedział?

„Savoir” występuje po czasowniku, aby powiedzieć „wiedzieć, jak…”:

  • Je sais danser. Wiem, jak tańczyć.

And „savoir” can also be used alone.

  • Tu sais qu’il arrive à 3 heures? Oui, je sais.

Connaître: To Know + People / Places

„Connaître” oznacza „wiedzieć” z myślą o byciu osobiście zaznajomionym, doświadczeniu tego osobiście.
Zawsze występuje po NOUN – nie może występować po niczym innym.

W większości przypadków, „connaître” występuje po rzeczownikach ludzi i miejsc.

  1. Tu connais Sylvie ? Czy znasz Sylvie ?
  2. Vous connaissez Paris ? Czy zna Pan Paryż?

Tutaj osoba mówiąca po angielsku musi być ostrożna.

Gdy Francuz mówi „Est-ce que vous connaissez Paris ?”, w większości przypadków nie ma na myśli „Czy zna Pan (Paryż)”, ale raczej „Czy był Pan tam osobiście?”

To samo z ludźmi; jeśli powiesz „Je connais Brad Pitt”, francuscy użytkownicy języka mogą pomyśleć, że go spotkałeś.

Mam zabawną historię, którą opowiedział mi amerykański student. Był w Paryżu i spotkał uroczą Francuzkę w barze, i zaczął z nią rozmawiać. Ona nie mówiła po angielsku, więc on mówił po francusku.

Powiedział: „Je viens de Boston. Vous connaissez Boston ?”
A kobieta odpowiedziała: „Non.”
Wtedy on powiedział: „Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York?”
A kobieta odpowiedziała: „Non.”
Zdziwił się nieco, ale kontynuował: „C’est aux Etats-Unis, vous connaissez les États-Unis?”
A ona odpowiedziała „Non.”
Zastanawiając się, pomyślał sobie: „Urocza, ale nie taka mądra…”.

Oczywiście, zrozumiała, że pytał ją, czy sama tam była, a nie czy wie, gdzie to jest…

Więc, moim zdaniem, to, co jest ważne w tej lekcji, to nie podstawowa zasada tłumaczenia na wiedzieć po francusku – to raczej proste… Connaître + ludzie / miejsce… Savoir z całą resztą! Ale sztuką jest zrozumieć i wiedzieć, co odpowiedzieć, gdy ktoś zapyta: „vous connaissez ….”.

Na pokrewny temat, możesz być zainteresowany moim artykułem o tym, jak zaprosić kogoś na randkę po francusku

2 – Connaître – to Know as to be Personally Acquainted With

Zobaczmy więc teraz, jak możesz odpowiedzieć na pytania takie jak: „Est-ce que vous connaissez Paris / Gérard Depardieu” ?

Trickiem jest tutaj zrozumienie pytania: a to zależy trochę od kontekstu, tonu pytania.

  • „Est-ce que vous connaissez Paris” prawie zawsze oznacza „czy byłeś tam osobiście”.
  • „Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu”… cóż, jesteś w przemyśle filmowym? W tym przypadku prawdopodobnie oznacza to „czy poznałeś go osobiście”.
    Z drugiej strony, jeśli po prostu rozmawiasz o filmach, jest bardziej prawdopodobne, że oznacza to „czy wiesz, kim on jest?” – chyba, że powiedziałeś coś wcześniej, co mogłoby sprawić, że uwierzysz, że faktycznie znałeś go osobiście.
    Więc, z ludźmi kontekst jest bardzo ważny.
Metoda Moi Paryż -. Intermediate
L3 + L4À Moi Paris Method – Intermediate
4.97 (187 reviews)

100.65€80.52€

3 – Answering a Question With Connaître in French

Aby odpowiedzieć na pytanie z „connaître”, prawdopodobnie będziesz musiał zmienić czasownik i użyć czasownika nieco bardziej precyzyjnego niż „to know”:

  1. Est-ce que vous connaissez Paris ?
    Non, je n’y suis jamais allé(e) – Nigdy tam nie byłem.
    Oui, j’y suis allé(e) il y a + time – Tak, byłem tam… temu
  2. Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu / Catherine Deneuve
    Oui, je le/la connais bien – Tak, znam go/ją dobrze.
    Oui, je l’ai déjà rencontré(e) – Tak, już go/ją spotkałem.
    Non, je ne l’ai jamais rencontré(e) – Nie, nigdy go/jej nie spotkałem

4 – More Q&A Using to Know in French

  1. Est-ce que vous connaissez Chenonceau (wspaniały zamek w Dolinie Loary – patrz zdjęcie poniżej)
    Non, mais j’en ai entendu parler – (nigdy tam nie byłem), ale słyszałem o nim
    Je n’en ai jamais entendu parler – nigdy o nim nie słyszałem.
  2. Est-ce que vous connaissez Sylvie/ Pierre ? (nie jest to sławna osoba, może mój przyjaciel)
    Non, mais j’ai entendu parler de lui / d’elle – (nigdy nie spotkałem go/jej osobiście), ale słyszałem o nim/niej
    Non, je n’ai jamais entendu parler de lui/d’elle – Nigdy o nim/niej nie słyszałem
  3. Est-ce que tu sais qui c’est – Czy wiesz kto to jest?
    Je sais qui c’est, mais je ne le/la connais pas personnellement – Wiem, kto to jest, ale nie znam go/jej osobiście.
  4. Est-ce que vous savez où c’est – Czy wiesz, gdzie to jest?
    Je sais où c’est, mais je n’y suis jamais allé(e) – Wiem, gdzie to jest, ale nigdy tam nie byłem osobiście.
    Non, pas du tout – nie, wcale nie.

5 – Typowe dialogi z To Know w języku francuskim

– „Vous connaissez Paris ?”
– „Oui, j’y suis allé(e) il y a 3 ans.”
– Lub „non, je n’y suis jamais allé(e).”

– „Tu connais Anne ?”
– „Oui, je l’ai rencontrée chez Pierre.”
– „Non, je ne la connais pas personnellement, mais je sais qui c’est. En fait, j’ai beaucoup entendu parler d’elle.”

6 – To Know + Noun in French

Teraz, to wszystko zostało powiedziane, muszę przyznać, że „savoir” może być również użyte z rzeczownikiem. Nigdy jednak z osobą.
Gdy savoir jest używany z rzeczownikiem, ma znaczenie wiedzieć w wyniku studiowania go. W większości przypadków możesz również użyć „connaître” (więc po co utrudniać sobie życie? Trzymaj się connaître + rzeczownik i będzie dobrze…)

  • Tu sais ta leçon ? = tu connais ta leçon ? = Wiesz (studiowałeś) swoją leçon.

7 – To Know by Heart po francusku

Aby powiedzieć „wiedzieć na pamięć”, mówimy „connaître par coeur”.

„Savoir par coeur” jest również możliwe, ale z powodów wymienionych powyżej, sugeruję trzymać się „connaître par coeur”.

  • Tu connais ta leçon ? Czy znasz swój leksykon.
  • Oui, je la connais par coeur. Tak, znam go na pamięć.

Nie, że używamy również wyrażenia „connaître quelqu’un par coeur”: znać kogoś tak dobrze, że nie jest się zaskoczonym jego działaniem, lub można przewidzieć, co zrobi:

  • Je savais très bien que tu allais venir quand même… Je te connais par coeur !
    Wiedziałem bardzo dobrze, że jeszcze przyjdziesz… Znam cię na pamięć!

8 – Znać mężczyzn lub kobiety… Biblia jak

W Biblii lub starszych tekstach francuskich można znaleźć coś takiego jak „Marie n’avait pas connu d’homme” (Maria nie znała żadnego mężczyzny) – to znaczenie jest seksualne, oznacza, że nie była z mężczyzną. Nie użylibyśmy tego we współczesnym francuskim.

9 – Wiedza po francusku

Ponieważ masz dwa czasowniki, będziesz miał dwa rzeczowniki: szczerze mówiąc, wyjaśnienie różnicy będzie bardzo trudne… W większości przypadków są one wymienne, ale spróbuję.

  • le savoir – jest wiedzą, którą nabyłeś ucząc się czegoś. Mówimy dużo o „le savoir-faire” na przykład w przypadku rzemieślników.
  • la connaissance – jest w tobie. To twoja własna interpretacja wiedzy ogólnej. Jest to słowo powszechnie używane dla „wiedzy”.

Voilà, mam nadzieję, że nie zawahasz się tłumaczyć wiedzieć w języku francuskim od teraz.

Przesyłam nowe artykuły co tydzień, więc upewnij się, że zapisałeś się do newslettera French Today – lub śledź mnie na Facebooku, Twitterze i Pinterest.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *