Aby przetłumaczyć „wiedzieć” po francusku, wybór między Savoir i Connaître zależy od tego, co następuje po czasowniku. Oto moje jasne wyjaśnienia.
Aby przetłumaczyć „wiedzieć” w języku francuskim, używamy dwóch nieregularnych czasowników:
- Savoir
- Connaître
W tej lekcji, nie zamierzam omawiać francuskich nieregularnych koniugacji czasowników, ale wyjaśnię, której z nich użyć, a także jak uniknąć dużego nieporozumienia pomiędzy francuskimi i angielskimi użytkownikami języka.
Wiele osób mówiących po angielsku może nie rozumieć, kiedy Francuz zapyta ich „Connaissez-vous Paris ?”: Po francusku oznacza to „Czy byłeś tam sam?”, a nie tylko „czy słyszałeś o tym”.
Większość metod powie ci, że „savoir” to wiedzieć w sensie zdobytej wiedzy, a „connaître” to wiedzieć, jak być zaznajomionym z… dość niejasne, jeśli o to pytasz.
W rzeczywistości jest to o wiele prostsze niż to. Liczy się to, co następuje.
1 – Wiedzieć po francusku – Savoir Versus Connaître
Savoir: To Know + Question / Infinitive /Nothing
Po „Savoir” następuje wyrażenie pytające (où, pourquoi, qui, avec qui, quand, etc…):
- Tu sais où il habite ? Czy wiesz, gdzie on mieszka?
- Savez-vous à quelle heure ils arrivent ? Czy wiesz, o której godzinie przyjadą?
- Sais-tu pourquoi il a dit ça ? Czy wiesz, dlaczego to powiedział?
„Savoir” występuje po czasowniku, aby powiedzieć „wiedzieć, jak…”:
- Je sais danser. Wiem, jak tańczyć.
And „savoir” can also be used alone.
- Tu sais qu’il arrive à 3 heures? Oui, je sais.
Connaître: To Know + People / Places
„Connaître” oznacza „wiedzieć” z myślą o byciu osobiście zaznajomionym, doświadczeniu tego osobiście.
Zawsze występuje po NOUN – nie może występować po niczym innym.
W większości przypadków, „connaître” występuje po rzeczownikach ludzi i miejsc.
- Tu connais Sylvie ? Czy znasz Sylvie ?
- Vous connaissez Paris ? Czy zna Pan Paryż?
Tutaj osoba mówiąca po angielsku musi być ostrożna.
Gdy Francuz mówi „Est-ce que vous connaissez Paris ?”, w większości przypadków nie ma na myśli „Czy zna Pan (Paryż)”, ale raczej „Czy był Pan tam osobiście?”
To samo z ludźmi; jeśli powiesz „Je connais Brad Pitt”, francuscy użytkownicy języka mogą pomyśleć, że go spotkałeś.
Mam zabawną historię, którą opowiedział mi amerykański student. Był w Paryżu i spotkał uroczą Francuzkę w barze, i zaczął z nią rozmawiać. Ona nie mówiła po angielsku, więc on mówił po francusku.
Powiedział: „Je viens de Boston. Vous connaissez Boston ?”
A kobieta odpowiedziała: „Non.”
Wtedy on powiedział: „Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York?”
A kobieta odpowiedziała: „Non.”
Zdziwił się nieco, ale kontynuował: „C’est aux Etats-Unis, vous connaissez les États-Unis?”
A ona odpowiedziała „Non.”
Zastanawiając się, pomyślał sobie: „Urocza, ale nie taka mądra…”.
Oczywiście, zrozumiała, że pytał ją, czy sama tam była, a nie czy wie, gdzie to jest…
Więc, moim zdaniem, to, co jest ważne w tej lekcji, to nie podstawowa zasada tłumaczenia na wiedzieć po francusku – to raczej proste… Connaître + ludzie / miejsce… Savoir z całą resztą! Ale sztuką jest zrozumieć i wiedzieć, co odpowiedzieć, gdy ktoś zapyta: „vous connaissez ….”.
Na pokrewny temat, możesz być zainteresowany moim artykułem o tym, jak zaprosić kogoś na randkę po francusku
2 – Connaître – to Know as to be Personally Acquainted With
Zobaczmy więc teraz, jak możesz odpowiedzieć na pytania takie jak: „Est-ce que vous connaissez Paris / Gérard Depardieu” ?
Trickiem jest tutaj zrozumienie pytania: a to zależy trochę od kontekstu, tonu pytania.
- „Est-ce que vous connaissez Paris” prawie zawsze oznacza „czy byłeś tam osobiście”.
- „Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu”… cóż, jesteś w przemyśle filmowym? W tym przypadku prawdopodobnie oznacza to „czy poznałeś go osobiście”.
Z drugiej strony, jeśli po prostu rozmawiasz o filmach, jest bardziej prawdopodobne, że oznacza to „czy wiesz, kim on jest?” – chyba, że powiedziałeś coś wcześniej, co mogłoby sprawić, że uwierzysz, że faktycznie znałeś go osobiście.
Więc, z ludźmi kontekst jest bardzo ważny.
100.65€80.52€
3 – Answering a Question With Connaître in French
Aby odpowiedzieć na pytanie z „connaître”, prawdopodobnie będziesz musiał zmienić czasownik i użyć czasownika nieco bardziej precyzyjnego niż „to know”:
- Est-ce que vous connaissez Paris ?
Non, je n’y suis jamais allé(e) – Nigdy tam nie byłem.
Oui, j’y suis allé(e) il y a + time – Tak, byłem tam… temu - Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu / Catherine Deneuve
Oui, je le/la connais bien – Tak, znam go/ją dobrze.
Oui, je l’ai déjà rencontré(e) – Tak, już go/ją spotkałem.
Non, je ne l’ai jamais rencontré(e) – Nie, nigdy go/jej nie spotkałem
4 – More Q&A Using to Know in French
- Est-ce que vous connaissez Chenonceau (wspaniały zamek w Dolinie Loary – patrz zdjęcie poniżej)
Non, mais j’en ai entendu parler – (nigdy tam nie byłem), ale słyszałem o nim
Je n’en ai jamais entendu parler – nigdy o nim nie słyszałem. - Est-ce que vous connaissez Sylvie/ Pierre ? (nie jest to sławna osoba, może mój przyjaciel)
Non, mais j’ai entendu parler de lui / d’elle – (nigdy nie spotkałem go/jej osobiście), ale słyszałem o nim/niej
Non, je n’ai jamais entendu parler de lui/d’elle – Nigdy o nim/niej nie słyszałem - Est-ce que tu sais qui c’est – Czy wiesz kto to jest?
Je sais qui c’est, mais je ne le/la connais pas personnellement – Wiem, kto to jest, ale nie znam go/jej osobiście. - Est-ce que vous savez où c’est – Czy wiesz, gdzie to jest?
Je sais où c’est, mais je n’y suis jamais allé(e) – Wiem, gdzie to jest, ale nigdy tam nie byłem osobiście.
Non, pas du tout – nie, wcale nie.
5 – Typowe dialogi z To Know w języku francuskim
– „Vous connaissez Paris ?”
– „Oui, j’y suis allé(e) il y a 3 ans.”
– Lub „non, je n’y suis jamais allé(e).”
– „Tu connais Anne ?”
– „Oui, je l’ai rencontrée chez Pierre.”
– „Non, je ne la connais pas personnellement, mais je sais qui c’est. En fait, j’ai beaucoup entendu parler d’elle.”
6 – To Know + Noun in French
Teraz, to wszystko zostało powiedziane, muszę przyznać, że „savoir” może być również użyte z rzeczownikiem. Nigdy jednak z osobą.
Gdy savoir jest używany z rzeczownikiem, ma znaczenie wiedzieć w wyniku studiowania go. W większości przypadków możesz również użyć „connaître” (więc po co utrudniać sobie życie? Trzymaj się connaître + rzeczownik i będzie dobrze…)
- Tu sais ta leçon ? = tu connais ta leçon ? = Wiesz (studiowałeś) swoją leçon.
7 – To Know by Heart po francusku
Aby powiedzieć „wiedzieć na pamięć”, mówimy „connaître par coeur”.
„Savoir par coeur” jest również możliwe, ale z powodów wymienionych powyżej, sugeruję trzymać się „connaître par coeur”.
- Tu connais ta leçon ? Czy znasz swój leksykon.
- Oui, je la connais par coeur. Tak, znam go na pamięć.
Nie, że używamy również wyrażenia „connaître quelqu’un par coeur”: znać kogoś tak dobrze, że nie jest się zaskoczonym jego działaniem, lub można przewidzieć, co zrobi:
- Je savais très bien que tu allais venir quand même… Je te connais par coeur !
Wiedziałem bardzo dobrze, że jeszcze przyjdziesz… Znam cię na pamięć!
8 – Znać mężczyzn lub kobiety… Biblia jak
W Biblii lub starszych tekstach francuskich można znaleźć coś takiego jak „Marie n’avait pas connu d’homme” (Maria nie znała żadnego mężczyzny) – to znaczenie jest seksualne, oznacza, że nie była z mężczyzną. Nie użylibyśmy tego we współczesnym francuskim.
9 – Wiedza po francusku
Ponieważ masz dwa czasowniki, będziesz miał dwa rzeczowniki: szczerze mówiąc, wyjaśnienie różnicy będzie bardzo trudne… W większości przypadków są one wymienne, ale spróbuję.
- le savoir – jest wiedzą, którą nabyłeś ucząc się czegoś. Mówimy dużo o „le savoir-faire” na przykład w przypadku rzemieślników.
- la connaissance – jest w tobie. To twoja własna interpretacja wiedzy ogólnej. Jest to słowo powszechnie używane dla „wiedzy”.
Voilà, mam nadzieję, że nie zawahasz się tłumaczyć wiedzieć w języku francuskim od teraz.
Przesyłam nowe artykuły co tydzień, więc upewnij się, że zapisałeś się do newslettera French Today – lub śledź mnie na Facebooku, Twitterze i Pinterest.