(le Róislín)
Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
Tudo esta época do ano, vemos frequentemente as frases “Nollaig Shona” e “Athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit”.” O blogpósto de hoje analisará a forma de pronunciar estas frases e as razões pelas quais palavras como “sona” e “bliain” mudam para “shona” e “bhliain”. Esta alteração da primeira letra chama-se “lenition” (séimhiú, em irlandês).
Primeiro, pronúncia
A pronúncia de “Nollaig” é bastante previsível. Tenha em mente que a combinação “-ai-” é realmente apenas um som “i” curto (isto é, não é como “dreno” ou “comboio” inglês ou como “maith” ou “aithne” irlandês. A sílaba final soa mais ou menos como “-ig” ou “-ick”
Para “shona”, o principal é que o “s” é silencioso, por isso o som inicial é apenas “h”, como “mel”. O “o” é curto (como em irlandês “pota” ou “lom”). E a palavra irlandesa “shona” não está remotamente ligada à palavra inglesa “Shona” (SHOW-nuh), que se refere à língua e tribo do povo Shona do Zimbabué e de Moçambique. Caso se esteja a perguntar o que é realmente o irlandês para a língua Shona e para uma tribos Shona, é Seoinis e Seoineach. É exactamente o que se esperaria, dado o longo som do “o”. Não que essa seja a nossa principal preocupação aqui, mas vale a pena notar que “Seoinis” é um dos teangacha Bantúcha, uma família linguística que tem cerca de 350 milhões de falantes, perto do mesmo número de falantes nativos de inglês no mundo.
A principal coisa a lembrar é que a nossa palavra para a saudação de Natal é “sona” na sua forma básica e muda para “shona” quando segue a palavra para o Natal.
Athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit. O t, o b, o s, o m, e o d são todos silenciosos ou mutantes. O efeito prático destes processos é que as palavras não são pronunciadas da forma que um falante de inglês esperaria. Nem por sombras. Mas antes de pensar que isto é totalmente bizarro, lembre-se de algumas das nossas palavras inglesas mais invulgares como “ptarmigan”, “mnemonic”, “ptomaine”, e “psyche”, nenhuma das quais é pronunciada da forma que a ortografia sugeriria. Seguem-se cinco pontos de pronúncia irlandesa:
a)) ath-: diz “ah; o “t” é silencioso (“ath-” significa “segundo” ou “re-“)
b)) ~bhliain: o “bh” é como o “v” inglês, dando-nos o som “vlee”, que virtualmente nunca ocorre no início de uma palavra inglesa – o mais próximo que posso chegar seriam palavras como “Vlad”, “Vladimir”, “Vladivostok”, e , para quem está nos EUA, “Vlasic Pickles”.” Por isso dizemos “VLEE-in”. (a palavra raiz é “bliain,” ano).
c)) faoi shéan: dizer “fwee hayn”(com aquele “ay” como em “may” ou “say,” não como em “aye, aye” ou “ayah”). Lembre-se, o “s” é silencioso. (a forma raiz é “séan”, boa sorte, prosperidade)
d)) faoi mhaise: o “mh” pode ser pronunciado como um “w” ou como um “v.” Eu uso a pronúncia “w”, por isso a frase é como “fwee WUSH-uh”. O “s” é como um “sh” inglês. (a forma raiz é “maise”, adorno, beleza, com o significado alargado de “prosperidade”)
e)) duit: primeiro, esqueça qualquer francês que possa conhecer – não é nada como “bonne nuit” ou “tout se suit” ou, já agora, “béguin” ou “béguinage”). O som “ui” é simplesmente um curto “i” (como no irlandês “duine” ou inglês “it” ou “se”). O “t” é o chamado “t” irlandês “slender” (como em “tiocfaidh” ou “tiubh”, cerca de meio caminho entre “it” e “itch” inglês.”
E porquê todas estas letras silenciosas e/ou mudanças? Eis um resumo rápido:
sona: este adjectivo muda para “shona” porque segue um substantivo feminino. Da mesma forma, “bean mhaith” e “cearc dhonn”
ath- : este prefixo termina inerentemente em “th”, por isso não é uma questão de “t” mudar para “th”. Contudo, o “t” de “th” é sempre silencioso quando ocorre no meio ou no fim de uma palavra (por exemplo, Baile Átha Cliath, orthu, fúthu, maith, go maith)
bliain: “bliain” muda para “bhliain” porque segue o prefixo “ath-“. Muitos prefixos causam rotineiramente lenição (séimhiú ou “amaciamento”) em irlandês: seanfhear, roc-cheol, róthe.
séan, maise: “séan” muda para “shéan” e “maise” muda para “mhaise” pela mesma razão – seguem a palavra “faoi” (sobre, sob), que rotineiramente causa lenição (faoi Mháire, faoi dheireadh, srl.)
Então aí tem, duas frases sazonais, com notas de pronúncia e uma breve explicação da razão pela qual as palavras mudam no início. Claro que as palavras irlandesas mudam constantemente no início, ao contrário do inglês, ou, de facto, ao contrário da maioria das línguas do mundo. Mas esta característica é partilhada por todas as línguas celtas e todos os que aprendem um “teanga Cheilteach” têm de se habituar ao processo. Alguns outros exemplos incluem a frase galesa “yng Nghymru” (em Gales), para “yn” + “Cymru”, e a frase gaélica escocesa “anns an Ghàidhlig” (em gaélico), para “anns” + “an” + “Gàidhlig”. A boa notícia é que acaba por se tornar uma segunda natureza, ou, como se poderia dizer em irlandês, torna-se algo que se pode fazer “gan mhachnamh” (sem pensamento ou reflexão) ou “faoi mar a bheifeá á dhéanamh riamh” (como se sempre o tivesse feito, ou mais literalmente, como se alguma vez o estivesse a fazer). SGF – Róislín