Wendy Devlin
O.K. Eu admito! Adoro ‘dichos’ (ditados ou provérbios). Não, ‘nachos’ ou ‘ponchos’, mas dichos! Sim, essas pequenas pepitas de sabedoria popular destiladas através de gerações de sábios mexicanos.
O.K. Desenvolvi um gosto por ditos em inglês mesmo antes de encontrar o seu equivalente em espanhol. Sabes aqueles que a tua mãe te disse, como; “um pássaro na mão vale dois no mato”. Esse tipo de provérbio. Quando era pequeno, esforcei-me muito para apanhar aquele pássaro no mato! Antes de finalmente desistir e perceber a verdade num ditado tão estranho.
Então quando encontrei este ditado em espanhol: “más vale un pájaro en mano, que cien volando”
(Um pássaro na mão vale mais de cem em voo)
Comecei a coleccioná-los.
Dichos (aforismos ou provérbios) são encontrados em todas as culturas. Expressam verdades universais em apenas algumas palavras, facilmente recordadas, e reforçam os nossos laços com a nossa própria cultura, lembrando-nos de onde viemos. Estes tesouros verbais ajudam a dar a uma cultura a sua riqueza.
Dichos são mais honestos, precisos e sábios do que qualquer um de nós, porque viajaram através dos sussurros calmantes de anos. Podem ser apreciados, memorizados, citados em espanhol e inglês, testados em amigos, e finalmente avaliados na sua própria vida. Destinam-se a colocar-nos no nosso lugar e depois consolar-nos à medida que sentimos o peso da mortalidade, nós, esta geração de mocosos (geração de farejadores) que raramente ouvimos os nossos anciãos. Agora vivemos à altura do provérbio:
“El muchacho malcriado dondequiera encuentra padre”
(A criança mal educada encontra um pai onde quer que vá)
Proverbos são como ensinamentos do evangelho. Como a igreja, Dichos oferecem uma espécie de santuário, um lugar para onde podemos sempre voltar. Talvez seja por isso que nos mantêm um controlo tão forte ao longo da vida.
Ditos religiosos incluem ditados como o provérbio inglês: “Como semeais, assim ceifareis”. Em espanhol, eles dizem:
“El que la hace, la paga”. Quien mal anda, mal acaba”
A dicho afirmando em termos inequívocos que uma vida mal vivida acabará mal!
Or
“Dios no dio alas a los alacranes”
(Deus não deu asas aos escorpiões)
Or
“Es más facil que entre un elefante por el ojo de una aguja que un rico a la gloria”
(É mais fácil para um elefante passar através do olho de uma agulha do que para uma pessoa rica entrar no paraíso).
Dichos mexicanos são normalmente usados em casa pelos pais. Os pais podem ter um para cada ocasião. Um amigo mexicano disse-me que a sua mãe e a sua avó os utilizavam para enfatizar um ponto importante sobre o qual não estavam qualificados para falar por si próprios. Qualificados ou não, sei certamente que alguns bons dichos espanhóis seriam úteis na educação dos meus três filhos.
Por exemplo, quando começam a contar-me pequenas mentiras, eu poderia dizer:
“Todo es que des el primer mal paso y de ahi en adelante son puros tropezones”
(Basta dar o primeiro mau passo e a partir daí, tropeçará).
Quando eles fazem amigos desagradáveis, eu poderia dizer:
“Dime con quien andas y te dire quien eres”
(Diga-me quem são os seus amigos e eu digo-lhe quem você é).
Depois de os miúdos se cansarem de eu os aconselhar a ignorar os rumores, eu poderia acenar sabiamente com a cabeça e dizer em inglês: “Não há fumo sem fogo”. Então se houver alguma verdade num rumor descoberto, posso exclamar,
“Cuando el rio suena es que agua lleva”
(Quando o rio soa, a água corre”) cobrindo assim ambas as minhas bases!
p>Or quando os desafios da vida parecem esmagadores:
“Al mal paso darle prisa”
“A um mau passo, apressem-se!” Tal como as crianças dizem hoje, “Ultrapassa-o!”
Or mais tarde quando compram aquela primeira casa:
“Buen abogado, mal vecino”
(Um bom advogado, um mau vizinho).
Or ir a Vegas ou jogar na lotaria
“Con paciencia y un ganchito, hasta una fortuna se alcanza”
(Com paciência e um pouco de gancho, até uma fortuna pode ser obtida).
Com a visão a 20/20 que vem com a idade, acredito agora que poderia ter começado os meus filhos jovens com esta riqueza de dichos espanhóis. Ao convocar a família para a mesa de jantar, eu grito,
“A comer y a misa, a la primer campana”
(Ao jantar ou à missa, à primeira chamada à campainha)
Talvez se eu tivesse começado a usar os dichos espanhóis quando os meus filhos se baldaram a comer algo de que não gostavam.
“Esta bien, entre menos burros, mas elotes”
(Entre menos burros, haverá mais milho).
Quién sabe! (Quem sabe?) Podem ter caído nessa!
Têm também um gosto por dichos? Então tente olhar para os seguintes livros:
E se encontrar um dicho que realmente goste e deseje partilhar; por favor envie-o comigo.
Livros de referência
Octavio Ballesteros “Ditos Mexicanos”: The Treasure of a People” (Dichos Mexicanos: El Tesoro de un Pueblo), publicado pela Eakin Press de Austin.
Susana de Wiggins “100 Refranes, 100 Verdades” (100 Provérbios, 100 Verdades)
p>Jeff Sellers “Folk Wisdom of Mexico”
Walk the Walk, Talk the Talk – Series Index