O contralto puro canta no organloft,
O carpinteiro veste a sua tábua . . a língua do seu avião de proa assobia a sua selvagem lista ascendente,
Os filhos casados e solteiros voltam para casa para o seu jantar de acção de graças,
O piloto agarra o alfinete-rei, abaixa-se com um braço forte,
O companheiro está de pé, com o baleeiro, a lança e o arpão prontos,
O atirador de patos caminha por estiramentos silenciosos e cautelosos,
Os diáconos são ordenados com as mãos cruzadas no altar,
A rapariga rodopiante retira-se e avança para o zumbido da grande roda,
O agricultor pára junto às barras de um domingo e olha para a aveia e o centeio,
O lunático é finalmente levado para o asilo um caso confirmado,
Nunca mais dormirá como dormia no berço no quarto da sua mãe;
A impressora de viagens com cabeça cinzenta e mandíbulas cinzentas trabalha no seu caso,
Ele vira a sua libra de tabaco, os seus olhos ficam embaçados com o manuscrito;
Os membros malformados são amarrados à mesa do anatomista,
O que é retirado cai horrivelmente num balde;
A rapariga quadroon é vendida na banca. … o bêbado acena com a cabeça junto ao fogão do bar,
O maquinista arregaça as mangas … o polícia percorre o seu ritmo … o porteiro marca quem passa,
O jovem conduz o vagão expresso … Eu amo-o embora não o conheça;
As tiras de meia-raça nas suas botas leves para competir na corrida,
O peru ocidental desenha velho e jovem . . alguns apoiam-se nas suas espingardas, outros sentam-se nos troncos,
A partir da multidão pisa o atirador e toma a sua posição e nivela a sua peça;
Os grupos de imigrantes recém-chegados cobrem o cais ou o dique,
A enxada de lã no campo de açúcar, o supervisor vê-os da sua sela;
A corneta chama no salão de baile, os cavalheiros correm para os seus parceiros, os dançarinos fazem vénias uns aos outros;
A juventude está acordada no sótão do telhado de cedro e arrebata com a chuva musical,
O Wolverine põe armadilhas no riacho que ajuda a encher o Huron,
O reformador sobe a plataforma, ele bufa com a boca e o nariz,
A companhia regressa da sua excursão, a chave escura levanta a retaguarda e traz o alvo bem enrugado,
A squaw enrolada no seu tecido de orlas amarelas está a oferecer mocassins e sacos de missangas para venda,
Os pares conhecedores ao longo da galeria de exposições com os olhos meio fechados dobrados de lado,
As mãos do convés tornam rápido o barco a vapor, a prancha é atirada para os passageiros em curto-circuito,
A jovem irmã segura a meada, a irmã mais velha enrola-a numa bola e pára de vez em quando para os nós,
A mulher de um ano está a recuperar e feliz, há uma semana ela deu à luz o seu primeiro filho,
A rapariga Yankee cleanhaired trabalha com a sua máquina de costura ou na fábrica ou moinho,
Os nove meses que se passaram estão na câmara de parto, a sua fraqueza e dores estão a avançar;
O pavimentador inclina-se sobre o seu compactador de duas mãos – a pista do repórter voa rapidamente sobre o caderno – o pintor de cartazes está a escrever com letras vermelhas e douradas,
O canal – trotes de rapaz sobre o caminho de reboque – o guarda-livros conta na sua secretária – o sapateiro encera o seu fio,
O maestro bate o tempo da banda e todos os intérpretes o seguem,
A criança é baptizada – o convertido está a fazer as primeiras profissões,
A regata está espalhada pela baía. … como as velas brancas cintilam!
O condutor vigia a sua condução,
O pedinte transpira com a sua mochila nas costas,
A compradora agarra o seu centavo,
A máquina fotográfica e o prato estão preparados,
A senhora deve sentar-se para o seu daguerreótipo,
A noiva desabotoa o seu vestido branco, o ponteiro dos minutos do relógio move-se lentamente,
O comedor de ópio reclina-se com a cabeça rígida e lábios apenas abertos,
A prostituta arrasta o seu xaile, os seus peitos no seu pescoço bêbado e borbulhento,
A multidão ri-se dos seus juramentos de guarda-pretos, os homens zombam e piscam o olho uns aos outros,
(Miserável! Não me rio dos vossos juramentos nem vos invejo,
O Presidente tem um conselho de gabinete, está rodeado pelos grandes secretários,
Na praça andam cinco matrizes amigas com braços torcidos;
A tripulação do grupo de peixe-macaco de peixe empacota camadas repetidas de alabote no porão,
O Missouriano atravessa as planícies com as suas mercadorias e o seu gado,
O coleccionador de farda atravessa o comboio,
Os floormen estão a colocar o chão,
Os latoeiros estão a afofar o telhado,
Em fila única cada um dos seus ombros passa o seu cocho para a frente dos operários;
Seasons pursuing each other the indescribable crowd is gathered . … é o 4 de Julho … que saudações de canhão e armas pequenas!
Seasons pursuing each other the plougher ploughs and the mower mow mows and the wintergrain falls in the ground;
Os pikefisher observa nos lagos e espera pelo buraco na superfície congelada,
Os cotos ficam espessos à volta da clareira, o ocupante ataca a fundo com o seu machado,
Os barqueiros fazem jejum em direcção ao anoitecer perto do algodoeiro ou dos pequeninos,
As tochas brilham agora nas regiões do rio Vermelho, ou através das drenadas pelo Tennessee, ou através das do Arkansas,
As tochas brilham na escuridão que paira sobre o Chattahoochee ou Altamahaw;
Os patriarcas sentam-se ao jantar com filhos e netos e bisnetos à sua volta,
Em paredes de habitação, em tendas de lona, caçadores de descanso e caçadores de armadilhas após o seu dia de desporto.
A cidade dorme e o campo dorme,
Os vivos dormem pelo seu tempo,
Os mortos dormem pelo seu tempo,
O velho marido dorme pela sua mulher e o jovem marido dorme pela sua mulher;
E estes e todos eles tendem para dentro de mim, e eu tendo tendência para fora deles,
E tal como é para ser destes mais ou menos eu sou.
“Leaves of Grass” de Walt Whitman (1855)