Os dois caracteres que compõem o termo podem ser directamente traduzidos como “nascido antes” e implicam um que ensina com base na sabedoria da idade e da experiência.

A palavra prefaciada pelo adjectivo 大, pronunciado “dai” (ou “ō”), que significa “grande” ou “grande”, é muitas vezes traduzida por “grande mestre”. Este termo composto, “dai-sensei”, é por vezes utilizado para se referir ao top sensei numa determinada escola ou tradição, particularmente dentro do sistema iemoto. Para um membro mais experiente de um grupo que não atingiu o nível de sensei, é utilizado o termo senpai (先輩) – note-se o uso comum de 先 “antes”; nas artes marciais, este é particularmente utilizado para o membro não-sensei mais experiente.

A expressão japonesa de ‘sensei’ partilha os mesmos caracteres que a palavra chinesa 先生, pronunciada xiānshēng em Chinês Padrão. Xiansheng era um título de cortesia para um homem de estatura respeitada. A pronúncia chinesa média deste termo pode ter sido *senʃaŋ ou *sienʃaŋ. No Chinês Normal moderno, é utilizado da mesma forma que o título “Sr.”. Antes do desenvolvimento do vernáculo moderno, xiānshēng era utilizado para se dirigir a professores de ambos os sexos; este termo não é utilizado no Chinês Padrão, embora seja retido em algumas variedades do sul da China, tais como Cantonês, Hokkien, Teochew e Hakka, onde ainda tem o significado “professor” ou “doutor”. Em japonês, sensei ainda é usado para se dirigir a pessoas de ambos os sexos. É provável que tanto os actuais usos do Sul da China como do Japão sejam mais reflexos da sua etimologia da China Média. Para as comunidades Hokkien e Teochew em Singapura e na Malásia, “Sensei” é a palavra adequada para se dirigir aos professores das escolas. Os malaios em Singapura também se dirigiam tradicionalmente aos médicos chineses como “Sensei”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *