Você está aqui: Países / Uruguai

Uruguai, conhecido oficialmente como República Oriental do Uruguai, República Oriental do Uruguai ou República Oriental do Uruguai (rio), é um país da região sudeste da América do Sul. Faz fronteira com os países da Argentina a oeste e do Brasil a norte e a leste, com o Oceano Atlântico posicionado a sul e sudeste. O Uruguai alberga uma população de 3,3 milhões de habitantes, dos quais cerca de 1,8 milhões vivem na área metropolitana da sua capital e maior cidade, Montevideu. Com uma área de aproximadamente 68.000 milhas quadradas (176.000 quilómetros quadrados), o Uruguai é geograficamente a segunda nação mais pequena da América do Sul, depois do Suriname.

Uruguay permaneceu largamente despovoado até ao estabelecimento da Colónia de Sacramento (Colonia del Sacramento), uma das mais antigas povoações europeias do país, pelos portugueses em 1680. Montevideo, a actual capital do país, foi fundada como um reduto militar pelos espanhóis no início do século XVIII, significando as reivindicações concorrentes sobre a região. O Uruguai acabou por conquistar a sua independência entre 1811 e 1828, na sequência de uma luta em quatro sentidos entre Espanha, Portugal, Argentina e Brasil. O país permaneceu sujeito à influência e intervenção estrangeiras durante todo o século XVIII, tendo os militares desempenhado um papel habitual na política interna até ao final do século XX. Hoje, o Uruguai moderno é uma república constitucional democrática, com um presidente que serve simultaneamente como chefe de Estado e chefe de governo. É frequentemente classificado como um dos países mais desenvolvidos e prósperos (per capita) da América Latina.

Línguas faladas no Uruguai: Introdução

Uruguay é um país muito homogéneo do ponto de vista linguístico. O espanhol, que é a língua oficial ou de facto do país, é também a primeira língua de mais de 99 por cento da população. O espanhol uruguaio, tal como o espanhol argentino, foi um pouco modificado pelos italianos que migraram em grande número para ambos os países. Em geral, a língua do Uruguai é mais suave do que a de Castela e algumas palavras são diferentes das comummente utilizadas em Espanha. Os gaúchos influenciaram a língua, particularmente em palavras que tratam do seu modo de vida.

Além do espanhol, há um número de línguas minoritárias faladas por bolsos muito pequenos da população. Algumas delas incluem o português, Portunol, italiano, alemão, russo e Plautdietsch. Destas, o Portunol é de longe a mais popular, uma língua que mistura português e espanhol que é única no Uruguai.

A língua espanhola no Uruguai

Montevideo street graffitti, SourceA língua espanhola no Uruguai, frequentemente referida como espanhol uruguaio ou castelhano uruguaio, é uma variedade de espanhol falado no Uruguai e pela diáspora uruguaia uruguaia que vive em outros países em todo o mundo.

O espanhol foi introduzido no Uruguai com a chegada do espanhol no início do período colonial e desde então tem servido como língua oficial do país, falado por uma esmagadora maioria da população.

O espanhol uruguaio é fortemente influenciado pela língua italiana e os seus dialectos devido ao grande número de comunidades italianas em cidades como Montevideo e Paysandú. O modo de falar do espanhol uruguaio é bastante diferente quando comparado com outros países da América Latina e em Espanha, porque é muito semelhante ao italiano. Muitas palavras italianas são incorporadas no espanhol do Uruguai, tais como as palavras nona cucha, fainá, chapar, parlar, festichola; e de derivação italiana (por exemplo: mina derivada de femmina, ou pibe de pivello).

O espanhol falado no Uruguai é também influenciado pelo português do Brasil, embora não tão fortemente como o é pela língua italiana. A influência portuguesa é uma variante do Rocha, com bilinguismo ou a fusão do espanhol e do português, conhecida como Portuñol.

Um outro nome para a língua espanhola falada no Uruguai é o espanhol Rioplatense, um dialecto da língua espanhola falada principalmente nas áreas dentro e à volta da bacia do Rio da Prata da Argentina e do Uruguai, e também no Rio Grande do Sul. Algumas características deste dialecto são também partilhadas com as variedades de espanhol ouvidas na Bolívia Oriental e no Chile. A palavra habitual utilizada para descrever a língua espanhola nesta região é castellano (inglês: castelhano) e raramente español (inglês: espanhol).

P>Embora a variedade de espanhol conhecida como Rioplatense seja geralmente referida como um único dialecto, é importante notar que existem algumas diferenças distinguíveis entre as variedades faladas na Argentina, Bolívia e Uruguai.

A língua do espanhol Rioplatense está largamente baseada nas cidades argentinas de Buenos Aires e Rosário na Argentina, e em Montevideu, a capital do Uruguai, as três cidades mais povoadas em que o dialecto é utilizado, bem como os seus respectivos subúrbios e as cidades no meio. A Rioplatense encontra-se também noutras zonas que não estão geograficamente próximas, mas culturalmente influenciadas por esses centros populacionais (por exemplo, em partes do Paraguai e em toda a Patagónia). O dialecto Rioplatense é o padrão nos meios audiovisuais na Argentina e no Uruguai. A norte, e a nordeste existe a língua híbrida de Riverense Portuñol, uma mistura de espanhol e português que discutiremos na próxima secção.

Influências sobre o espanhol uruguaio (Rioplatense)

Os espanhóis trouxeram a sua língua materna para o Uruguai durante a colonização espanhola na região. A região da bacia do Rio da Prata, originalmente parte do Viceroyalty do Peru, teve mais tarde o seu estatuto elevado ao Viceroyalty do Rio da Prata em 1776.

Up até à grande onda de imigração para a região, que começou na década de 1870, a língua utilizada na região do Rio da Prata quase não teve influência de outras línguas mundiais, variando apenas ligeiramente de uma cidade para outra. Os povos da Argentina e do Uruguai dizem frequentemente que as suas populações, muito semelhantes às dos Estados Unidos e do Canadá na América do Norte, compreendem pessoas de ascendência europeia relativamente recente, os maiores grupos imigrantes vindos de Itália e Espanha.

Línguas universais, e especialmente o italiano, influenciaram o dialecto do espanhol da época, um facto devido à diversidade de colonos e imigrantes para a grande região do Uruguai. Entre 1870 e 1890, as principais influências no espanhol uruguaio foram os colonos espanhóis, bascos, galegos e italianos do Norte, e mesmo alguns da França, Alemanha e outros países europeus, incluindo vários da Europa de Leste.

Entre 1910 e 1945, outra onda de imigração para o Uruguai foi vivida, à medida que as pessoas fugiram dos seus países de origem na Europa devastada pela guerra para recomeçarem as suas vidas. Pessoas de Espanha, do Sul de Itália e em menor número de toda a Europa estabeleceram-se na região, trazendo a sua própria influência linguística para o que se tornaria o dialecto Rioplatense. A imigração judaica, particularmente da Rússia e Polónia, foi também especialmente pesada entre 1910 e o fim da Segunda Guerra Mundial.

Uma outra influência no espanhol uruguaio foi a do inglês – principalmente da Grã-Bretanha e Irlanda. Embora não tão numerosos como os espanhóis e italianos, estes falantes de inglês eram muito influentes na indústria, negócios, educação e agricultura. Os falantes de inglês eram especialmente influentes com as classes alta e média-alta.

Vocabulário e Utilização

Jornal Clarin, Fonte A onda maciça de imigração europeia dizimou as populações indígenas americanas antes de 1810, e também durante a expansão para a Patagónia depois de 1870. Apesar disso, as frequentes interacções entre os falantes de espanhol e os ameríndios de língua materna deixaram vestígios visíveis no espanhol uruguaio de hoje. As palavras dos índios Guarani e Quechua e outras foram incorporadas no dialecto espanhol local.

algumas das palavras ameríndias que foram incorporadas no dialecto espanhol da Rioplatense incluem:

  • Guacho ou Guacha. Estas palavras, dos índios quíchuas, significam hoje uma “pessoa pobre, vagabundo ou órfão”. O termo para os cowboys nativos dos Pampas, gaúchos, pode estar relacionado.
  • Pororo e Pochoclo. A palavra pororo significa “pipoca” no Uruguai (e Paraguai), enquanto que a palavra pochoclo é a palavra argentina para pipoca.

Há muitas diferenças entre o espanhol padrão e o dialecto Rioplatense ou uruguaio. De acordo com os peritos linguísticos, existem cerca de 9.000 palavras no vocabulário Rioplatense que não são utilizadas ou, em muitos casos, nem sequer são compreendidas noutras regiões de língua espanhola. Estes incluem uma série de termos do vocabulário básico ou quotidiano, tais como certas palavras para frutas, vestuário, alimentos, peças de automóveis e mais, bem como termos de gírias locais.

Vocabulares nas regiões onde o dialecto Rioplatense é utilizado continuam a divergir do espanhol peninsular: O espanhol Rioplatense tende a pedir emprestadas palavras técnicas ao inglês americano, enquanto o espanhol peninsular tende a pedir emprestadas ao inglês britânico ou ao francês.

Para dar um exemplo de como o vocabulário Rioplatense varia do espanhol castelhano padrão, abaixo listamos alguns termos comuns (em inglês) com as suas correspondentes palavras castelhanas e Rioplatenses:

  • Pêssego. Castelhano = Melocotón Rioplatense = Durazno
  • Damasco. Castelhano = Albaricoque Rioplatense = Damasco
  • Batata. Castelhano = Patata Rioplatense = Papa
  • Suéter. Castelhano = Jersey Rioplatense = Suéter/pullover
  • Bowtie. Castelhano = Pajarita Rioplatense = Moño
  • Carro. Castelhano = Coche Rioplatense = Automóvel
  • Telemóvel. Castelhano = Móvil Rioplatense = Celular
  • Computador. Castelhano = Ordenador Rioplatense = Computadora
  • Cachorro-quente. Castelhano = Perrito Rioplatense= Pancho

Pesquisa em torno do espanhol Rioplatense mostrou que o dialecto tem padrões de entonação que modelam de perto os de vários dialectos italianos. Isto correlaciona-se bem com os padrões de imigração, já que tanto a Argentina como o Uruguai receberam um grande número de imigrantes italianos nos séculos 19 e 20.

Uma das características do estilo de falar uruguaio é o voseo: o uso do pronome vos para a segunda pessoa do singular, em vez do tú. Vos é usado com formas do verbo que se assemelham às da segunda pessoa plural (vosotros) no espanhol peninsular tradicional (de Espanha).

O pronome da segunda pessoa plural, que é vosotros em Espanha, é substituído por ustedes em Rioplatense, como na maioria dos outros dialectos latino-americanos. Nos velhos tempos, vos era usado como um termo respeitoso. Em Rioplatense, como na maioria dos outros dialectos que empregam voseo, este pronome tornou-se informal, suplantando o uso do tú (compará-lo em inglês, que costumava ser singular formal mas substituiu e obliterou o antigo pronome singular informal te). É utilizado especialmente para se dirigir a amigos e familiares (independentemente da idade), mas pode também incluir a maioria dos conhecidos, tais como colegas de trabalho, amigos de amigos, etc.

Línguas do Uruguai: Portuñol

Portuñol ou portunhol é um dialecto baseado na comutação de códigos entre o espanhol e o português. Este dialecto no Uruguai resultou do contacto prolongado entre os habitantes de uruguaios de língua espanhola e de brasileiros de língua portuguesa, principalmente nas zonas fronteiriças do país. Emergindo ao longo do tempo como uma espécie de língua franca para os habitantes destas regiões, onde os falantes não eram fluentes na língua do outro grupo, o portuñol pode ser descrito como uma mistura híbrida de espanhol e português, com um fluxo de influências das línguas indígenas. Os falantes de portuñol estão concentrados nas zonas fronteiriças entre a Argentina e o Brasil, Paraguai e Brasil, e Uruguai e Brasil.

A variação mais uniforme e estruturada de portuñol, conhecida como portuñol riverense ou fronterizo, é falada perto da fronteira entre o Uruguai e o Brasil, especificamente na área circundante das cidades gémeas de Rivera, Uruguai e Santana do Livramento, Brasil. Embora a maioria dos linguistas considere o portuñol riverense como sendo principalmente um dialecto de língua portuguesa, outras variantes do portuñol retêm mais o sabor espanhol.

Nos últimos anos, foram produzidas várias obras literárias em portuñol, em grande parte por autores uruguaios e brasileiros. Um dos exemplos mais celebrados da literatura portuñol é um romance intitulado Mar Paraguayo de Wilson Bueno. O uso de portuñol também aumentou na Internet, com sites, blogs e salas de chat dedicadas ao dialecto.

Após o Brasil ter adoptado a sua primeira constituição em 1830, o português continuou a ser falado na região rural da fronteira norte com o Brasil, e a introdução de escolas públicas de língua espanhola na região progrediu lentamente. A importância local do português era considerável devido ao contrabando de gado e à importação de fruta tropical e subtropical do Brasil vizinho, que fornecia à região mercadorias de forma mais eficaz e consideravelmente mais conveniente do que o alcance de Montevideu.

Montevideo livraria, SourceOverso o tempo, muitos lusismos (palavras e expressões portuguesas ou as suas equivalentes literais em espanhol) começaram a rastejar para o discurso popular de Montevideo à medida que os migrantes rurais se mudavam para a cidade vindos do Norte. Durante a década de 1850, a tensão entre o Brasil e a Argentina permaneceu elevada, e enquanto ambos desejavam e até mesmo esquematizavam recuperar o Uruguai para si próprios, o prometido apoio do poder naval britânico impediu que ambos tentassem abertamente desafiar a independência uruguaia. Durante este tempo tenso, o Brasil obteve uma série de direitos especiais nos assuntos uruguaios, tais como a extradição de escravos e criminosos fugitivos, a navegação conjunta no Rio Uruguai e isenções fiscais especiais para a exportação de gado brasileiro e carne salgada.

O Atlas Lingüistico del Uruguay, recentemente concluído, confirma a existência de uma faixa de 25 quilómetros de largura em todo o Norte do Uruguai, na qual grande parte da população é bilingue ou fala o dialecto local misto espanhol-português conhecido como Portuñol. A proximidade da região fronteiriça com as estações de televisão brasileiras contribuiu para a tendência da população local para manter o dialecto e algum grau de alfabetização em português brasileiro. Uma razão adicional para o crescente dialecto misto é que tradicionalmente, as oportunidades educacionais para os residentes uruguaios sempre foram maiores no lado brasileiro da fronteira.

A existência contínua do Portuñol pode também ser vista como uma tentativa dos uruguaios de reforçar um sentimento de identidade nacional, particularmente entre os jovens, um sentimento de rebelião contra a política do governo de “falar espanhol correcto” e como uma forma de se sentirem separados dos seus poderosos vizinhos argentinos.

Os Ministros da Educação do Uruguai declararam que o Portuñol é um dialecto “vulgar” ou “de classe baixa” e que a política do Ministério deve ser a de assegurar que tanto o espanhol “padrão” como o português sejam ensinados e bem falados, enquanto que a linguista uruguaia Graciela Barrios, defende o uso do dialecto e da língua falada pela geração mais jovem em Montevideo. Ela comentou que “Por detrás das políticas de gestão da língua, existem atitudes discriminatórias. Quando o governo acusa os jovens de “deformar” a língua, é uma forma manhosa de dizer – Não gostamos dos jovens. A língua da região fronteiriça é o nosso património cultural e não deve desaparecer”

O linguista Steven Fischer previu que o Brasil acabará por deixar de ser um país de língua portuguesa, mas que falará apenas Portuñol, algo que, naturalmente, ofende muitos no estabelecimento literário e intelectual do Brasil. Também tem havido uma produção literária significativa em portuñol, bem como uma produção regional de banda desenhada, sobretudo no Uruguai e no Brasil.

Não obstante, tão tarde como a junta militar dos anos 70, a política linguística e educacional uruguaia tinha atingido atitudes tão negativas em relação ao dialecto Portunol que foram colocados enormes sinais na zona fronteiriça apelando aos pais para… “Fala espanhol = Se amas os teus filhos. Lembra-te – eles imitam-te!”

O ressentimento uruguaio contra a suposição da Argentina de que fala por toda a região da Rioplatense é forte. Os uruguaios são infelizes por serem tomados como garantidos, mas por vezes enveredam pela auto-comiseração e ironia, ao mesmo tempo que escarnecem da ignorância geral do seu país no estrangeiro. Uma canção patriótica popular fala do Uruguai como o país que “por el mapa no se ve” (que não é visto no mapa).

Como em qualquer outra língua, o português uruguaio-brasileiro é muito dinâmico e heterogéneo, e há um continuum de dialectos que vão desde o espanhol Rioplatense até ao português padrão brasileiro. No entanto, tem uma variante que é a mais utilizada, e poderia ser tomada como um caso de estudo: esta variante está geograficamente localizada na área tendo como centro as cidades de Rivera e Sant’Ana do Livramento, e expandindo-se por uma faixa de vários quilómetros paralela à fronteira, incluindo território de ambas as nações.

Os mais peritos em línguas classificam o português como uma variedade de português, mas não existe um consenso total. Apesar da falta de consenso, pode-se dizer com segurança que o Portuñol é uma língua muito rica, no sentido em que tem uma grande quantidade de sinónimos e palavras mais precisas para expressar significados específicos, além de ter uma maior riqueza fonética. Contudo, é errado dizer que o Portunol Riverense é apenas uma mistura entre duas línguas que não segue regras gramaticais rigorosas.

As origens do Portuñol podem ser traçadas desde o tempo do domínio dos reinos de Espanha e Portugal. Naqueles tempos, a propriedade dessas terras não era muito bem definida, passando das mãos de uma coroa para a outra. O português não era apenas influenciado pelo português e espanhol, mas também, em alguns casos, pelas línguas nativas.

Em termos de fonologia, a língua Portunol não possui uma ortografia formalmente definida. Deve também notar-se aqui que nem todas as pessoas de língua portuguesa utilizam a mesma pronúncia para as mesmas palavras (como é o caso da maioria das línguas).

Como mencionado anteriormente, tanto a Argentina como o Uruguai atraíram muitos imigrantes de Espanha, Itália, Ilhas Canárias, e Europa Central e Oriental. O Uruguai, embora muito mais pequeno, teve mais sucesso no estabelecimento de instituições livres, alcançando um elevado nível de educação para muitos dos seus cidadãos, preservando as liberdades essenciais, promovendo o bem-estar social e servindo de refúgio para os refugiados. Ganhar a Taça do Mundo de futebol várias vezes, e derrotar os seus arqui-rivais no campo de jogo, ajudou a cimentar um forte sentido de identidade nacional no Uruguai, e uma forma de os diferenciar dos seus “némesis” muito maiores, a Argentina. Embora apenas falado por uma minoria da população, o Portuñol é um elemento adicional que faz do Uruguai uma nação distinta por direito próprio, com uma longa e orgulhosa história.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *