Sociolinguística

Code-switching

(1) Esta manhã hantarei o meu bebé tu dekat babysitter tu lah.

‘Esta manhã levei o meu bebé à babysitter’.

(Malaio / Inglês bilingue)

(Fonte: Romaine, 2000: 55)

(2) Por vezes começo uma frase em inglês y termino en español.

‘e terminá-la em espanhol’.

(bilingue inglês / espanhol)

(Fonte: McArthur, T. (ed.). 2005. The Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford et al: Oxford University Press).

Na sociolinguística, uma língua pode ser referida como um código. Um código é um termo neutro que pode ser usado para denotar uma língua ou uma variedade de línguas.

A comutação de códigos é um fenómeno linguístico que ocorre em comunidades linguísticas multilingues. O termo descreve o processo em que um falante multilingue comunicativamente competente alterna ou alterna geralmente entre duas línguas ou variedades linguísticas ou códigos durante a mesma conversa.

No exemplo (1), o orador alterna entre dois códigos (malaio e inglês) dentro de uma única frase. Este tipo particular de comutação de códigos é também chamado de comutação intra-sentencial de códigos ou de mistura de códigos. A comutação de códigos intra-sentenciais define uma mudança de um código para outro código através de cláusulas (= comutação de códigos inter-sentenciais). No exemplo (2) a primeira cláusula está em inglês e a segunda em espanhol. O resultado linguístico é uma hibridização característica devido à mistura de elementos linguísticos de duas línguas dentro da mesma frase ou cláusula.

Comutação de código é frequentemente utilizado como um termo superordenado que inclui também a comutação de código. Enquanto a comutação de códigos indica o movimento de um código para outro numa única interacção, a comutação de códigos designa especificamente uma mistura entre dois códigos. Isto provoca um estado de hibridização que pode dificultar a identificação da língua que está realmente a ser falada.

A comutação de códigos, tal como aqui descrita, restringe-se a bilingues/multilingues competentes ou qualificados em termos de comunicação. Por conseguinte, precisa de ser distinguida de uma mistura de línguas, tal como executada por falantes não qualificados que carecem de conhecimentos num código específico. Por exemplo, os aprendentes de línguas que ainda não são totalmente competentes tendem a preencher uma lacuna lexical no seu conhecimento da língua-alvo (L2) com elementos lexicais da sua língua nativa (L1) enquanto falam. Estas mudanças são motivadas por uma falta de conhecimento de vocabulário e não são definidas como troca de códigos.

Factores Centrais Envolvidos na Troca de Códigos

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *