Qual é a diferença entre uma língua e um dialecto? Existe algum tipo de distinção técnica, a forma como existe entre um quasar e um pulsar, ou entre um coelho e uma lebre? Face à pergunta, os linguistas gostam de repetir a velha e grandiosa observação do linguista e yiddishista Max Weinreich, que “uma língua é um dialecto com um exército e uma marinha”
Mas certamente a diferença é mais profunda do que um aforismo precipitado sugere. O próprio facto de “língua” e “dialecto” persistirem como conceitos separados implica que os linguistas podem fazer distinções ordenadas para as variedades da fala em todo o mundo. Mas, de facto, não há diferença objectiva entre os dois: Qualquer tentativa de impor esse tipo de ordem sobre a realidade desmorona perante provas reais.
E ainda assim é difícil não tentar. Um falante de inglês pode ser tentado a pensar, por exemplo, que uma língua é basicamente uma colecção de dialectos, onde falantes de dialectos diferentes dentro da mesma língua podem entender-se todos uns aos outros, mais ou menos. Cockney, South African, New Yorkese, Black, Yorkshire – todas estas são variações mutuamente inteligíveis sobre um tema. Certamente, então, estes são “dialectos” de alguma coisa que se pode chamar de “língua”? O inglês como um todo, entretanto, parece uma “língua” que se mantém sozinha; há uma fronteira clara entre ela e o seu parente mais próximo, o frísio, falado no Norte da Europa, que é ininteligível para um falante de inglês.
Como tal, o inglês tenta uma com uma distinção dialecto-língua arrumada, baseada na “inteligibilidade”: Se o conseguir compreender sem formação, é um dialecto da sua própria língua; se não conseguir, é uma língua diferente. Mas devido às peculiaridades da sua história, o inglês carece de parentes muito próximos, e o padrão de inteligibilidade não se aplica consistentemente para além dele. A nível mundial, algumas formas de falar compreensíveis para ambas as partes, que se poderia pensar como “dialectos” de uma língua, são na realidade tratadas como línguas separadas. Ao mesmo tempo, algumas línguas mutuamente incompreensíveis que um estrangeiro possa ver como “línguas” separadas são consideradas localmente como dialectos.
Mais Histórias
Tenho um amigo sueco que vejo em conferências na Dinamarca. Quando estamos fora e por lá, ele não está em desvantagem linguística. Ele encomenda comida casualmente e pede instruções em sueco apesar de estarmos num país diferente do seu, onde supostamente se fala uma “língua” diferente – Dinamarquês -. De facto, tenho visto falantes de sueco, dinamarquês e norueguês a conversarem uns com os outros, cada um nas suas próprias línguas nativas, como um triozinho acolhedor sobre bebidas. Um dinamarquês que se muda para a Suécia não tem aulas de sueco; ela ajusta-se a uma variação e não a uma alternativa ao seu discurso nativo. Os falantes destas variedades de escandinavos consideram-nas línguas distintas porque são faladas em nações distintas, e assim seja. No entanto, não há nada sobre o sueco, dinamarquês e norueguês em si mesmos que os classifique como “línguas”; especialmente na página, assemelham-se o suficiente para se parecerem mais com dialectos de uma “língua”
Meanwhile, ouve-se geralmente mandarim, cantonês e taiwanês descritos como “dialectos” de algo chamado chinês. Mas a única língua “chinesa” que existe é no papel, na medida em que todas as suas variedades têm o mesmo sistema de escrita, onde cada palavra tem o seu próprio símbolo que (mais ou menos) permanece o mesmo de um “dialecto” chinês para outro. O mandarim e o cantonês, por exemplo, são mais diferentes do espanhol e do italiano. “I”, “you”, e “he” em mandarim são wǒ, nǐ, e tā, mas em cantonês são, respectivamente, ngóh, léih, e kéuih. Dialectos? Um falante de mandarim não pode mais “ajustar-se” ao cantonês do que um sueco poderia “ajustar-se” ao alemão.
Há casos do tipo escandinavo e do tipo chinês em todo o mundo. O “árabe” coloquial de um marroquino é tão diferente do “árabe” coloquial da Jordânia como o checo é do polaco. Para se compreenderem mutuamente, um marroquino e um jordano teriam de comunicar em árabe padrão moderno, uma versão preservada aproximadamente como era quando o Corão foi escrito. A unidade cultural das nações árabes faz com que o marroquino e o jordano se considerem a falar “tipos de árabe”, enquanto que os falantes de checo e polaco se consideram a si próprios como falando línguas diferentes. Mas então, enquanto eu estiver em checo, não existe tal língua como o “checoslovaco” – pelo menos no nome. Um checo e um eslovaco podem geralmente conversar. No entanto, eles consideram-se a falar “línguas” diferentes devido a factores históricos e culturais.
Verifica-se que também é impossível determinar com precisão onde uma “língua” parte e outra começa.
Um exemplo é certas línguas-um, dialectos?-na Etiópia. De acordo com dados de Sharon Rose da Universidade da Califórnia, San Diego, os falantes de Soddo dizem, para “ele colou um telhado”, kəddənəm. (O e de cabeça para baixo é pronunciado muito como o oo no pé.) Não muito longe, as pessoas que falam Muher dizem-no começando por kh em vez de k: khəddənəm. Mais longe, as pessoas que falam o que chamam Ezha dizem-no com um r no lugar do n: khəddərəm. Em Gyeto, a mesma palavra é khətərə. Depois, em Endegen começam com um h em vez de um kh: həttərə. Agora, onde começámos e onde terminámos, parecem-se com o que se pode chamar línguas diferentes: O kəddənəm de Soddo e o həttərə de Endegen parecem tão distintos como o dimanche do francês e a domenica do italiano para o domingo. Mas entre Soddo e Endegen há várias outras fases – apenas dei algumas delas – que diferem cada uma da anterior apenas por uma pequena mudança, de modo a que os oradores possam conversar. Se essas fases são “dialectos”, de que são eles “dialectos”? Tanto Soddo como Endegen nas extremidades?
Todos eles são simplesmente dialectos – embora os das extremidades não sejam mutuamente inteligíveis e não se sintam como a mesma “língua” para os seus falantes. O discurso funcionou desta forma de aldeia em aldeia através da Europa Ocidental até recentemente, quando os dialectos rurais não escritos começaram a desaparecer progressivamente. As pessoas conhecem agora esta área como o lar de algumas “línguas” como o português, espanhol, francês e italiano, mas no terreno havia uma vez basicamente uma mancha de inúmeros “dialectos” românticos que se sombreavam gradualmente uns nos outros de Portugal a Itália. Em cada nação, as serendipidades da história escolheram um “dialecto” como padrão e consagraram-no na página, mas na vida real, a situação era muito semelhante à da Etiópia. Hoje em dia, há pistas desta história; em catalão, em Espanha, “chave” é o clau; a norte, em occitano, é também clau; mas depois um pouco mais a norte, em obscuras variedades rurais chamadas Franco-Provençal, é clâ; no romanche das montanhas suíças é clav; na variedade italiana do norte do Piemonte é ciav (pronuncia-se “chahv,”); e depois no que é conhecido como padrão italiano é chiave (pronuncia-se “KYAH-vay”).
A ideia de distinguir “línguas” de “dialectos” não tem aqui qualquer utilidade lógica. Por vezes, é mais que o discurso é um pouco diferente de lugar para lugar, de tal forma que uma pessoa pode dar-se bem a falar quando na cidade alguns vales se encontram; uma pessoa começa a ter problemas quanto mais longe se afasta; e depois de uma viagem a uma certa distância já não consegue compreender uma coisa que alguém diz.
A única coisa que pode salvar uma tentativa de impor uma definição formal sobre os termos “língua” e “dialecto” agora talvez se encontre no uso popular, o que sugere que as línguas são escritas e padronizadas e têm uma literatura, enquanto os dialectos são orais, sem regras codificadas, e não têm literatura. Agora, uma objecção típica à utilização da literatura como linha divisória é que existe literatura oral – a Ilíada e a Odisseia provavelmente tiveram origem em poemas memorizados. Mas mesmo permitindo que as memórias só podem reter tanta coisa, e que talvez seja legítimo distinguir o que os bardos gregos sabiam, digamos, da literatura escrita russa, há outro problema.
Namely, é a implicação de que há algo de menor num “dialecto”. Será um dialecto, a algum nível, pouco sofisticado, como se não tivesse uma literatura porque não se adequa ao pensamento e abstracção alargados? Lembro-me de uma troca requintada que uma vez apanhei entre um homem que Nathan Lane podia facilmente tocar, usando um ascot e um longo lenço e um pouco de expressão, e um homem Sacha Baron Cohen seria lançado como, de costas direitas, sincero, e um pouco cauteloso. Nathan perguntou a Sacha o que ele falava. Sacha disse “Uzbeque”. Nathan perguntou com brisa: “Isso é um dialecto?”. Sacha, quase a estalar, respondeu: “Não, é uma bela linguagem”
Embora a defensiva de Sacha, não é verdade que aquilo que se ensina a pensar como “dialectos” seja de alguma forma mais humilde ou simples. Tantas vezes como não, os “dialectos” obscuros e não escritos são muito mais complicados gramaticalmente do que as “línguas” familiares. O Foreign Service Institute classifica aquilo a que chama línguas em termos da sua dificuldade para os falantes de inglês; as mais difíceis de aprender a falar incluem o finlandês, georgiano, húngaro, mongol, tailandês, e vietnamita. Contudo, praticamente qualquer língua indígena americana, aborígene australiana, ou africana indígena, classificar-se-ia facilmente entre estas em termos de dificuldade, e na verdade, muitas línguas obscuras em todo o mundo fazem qualquer língua da lista do FSI parecer um brinquedo. Por exemplo, em Archi, falado nas montanhas do Cáucaso, um verbo pode ocorrer em 1.502.839 formas diferentes – isto é mais de mil vezes mais formas do que o número de pessoas que o falam (cerca de 1.200).
Meanwhile, aqui na “língua” inglesa, há passeios, caminhadas, caminhadas, e caminhadas. Se a sofisticação separasse as línguas dos dialectos, Archi teria mais direito ao título de “língua” do que o inglês.
Uma língua, então, é de facto um dialecto com um exército e uma marinha; ou, mais precisamente, uma língua é um dialecto que foi colocado na montra da loja. Sim, as pessoas podem sentar-se numa sala e decidir sobre uma versão padronizada de um dialecto para que um grande número de pessoas possa comunicar com a máxima eficiência – não mais clau, clav, e ciav. Mas a padronização não faz algo “melhor” -donar um uniforme escolar católico não é “melhor” do que usar roupas diferentes na escola todos os dias.
Or, sim, o dialecto escrito terá as suas palavras recolhidas em dicionários. O Oxford English Dictionary tem mais palavras do que Archi e Endegen; a existência da impressão permitiu aos falantes de inglês curar muitas das suas palavras em vez de as deixar ir e vir com o tempo. Mas as palavras são apenas uma parte do que faz a fala humana: É preciso saber como juntá-las, e saber lidar com as palavras de Archi (ou Endegen) requer o seu próprio nível de sofisticação.
Então, qual é a diferença entre uma língua e um dialecto? No uso popular, uma língua é escrita além de ser falada, enquanto um dialecto é apenas falado. Mas, no sentido científico, o mundo está a zumbir com uma cacofonia de “dialectos” qualitativamente iguais, muitas vezes sombreados uns nos outros como cores (e muitas vezes também misturados), tudo isto demonstrando quão magnificamente complicado pode ser o discurso humano. Se os termos “linguagem” ou “dialecto” tiverem qualquer uso objectivo, o melhor que alguém pode fazer é dizer que não existe tal coisa como uma “linguagem”: Os dialectos são tudo o que existe. “É um dialecto?” pergunta Nathan. Apropriadamente, Sacha poderia ter respondido: “Sim, um belo”. E Nathan deveria ter compreendido que também estava a falar um “dialecto”.