Um leitor escreve:
p> Pensei que a bruschetta era pronunciada com um “ch” duro, no entanto os servidores persistem em pronunciá-la “sh”. Talvez devesse aceitá-lo como a propensão local para dizer “fazool” em vez de fagiole.
Parece bastante bem estabelecido que a palavra é pronunciada “broo-SKET-ah”, porque em italiano, com excepção talvez de alguns dialectos regionais/locais, “ch” é pronunciado como “k.” Qualquer pessoa que viva na Região da Capital não deve ter dificuldades com isto, mesmo que a sua ignorância do italiano seja absoluta – basta olhar para a palavra Schenectady.
A minha aversão à pronúncia “ch” dura tem uma componente completamente irracional: A anfitriã da Food Network Giada De Laurentiis pronuncia-o dessa forma, e ela exaspera-me sem fim. Nem sequer me faça começar a dizer o quanto quero atirar a barriga de porco enrolada e curada à televisão quando ela diz “pan-CHEE-tah”; não só dá à segunda sílaba uma vogal longa, como eleva sempre a sua voz a um tom de voz estridente quando a entrega. Odeio-a.
O maior peeve de estimação aqui são as pessoas que falam inglês sem cheiro a maior parte do tempo, mas depois ficam todas extravagantes e com sotaque estrangeiro em algumas palavras alimentares, insistindo em tentar pronunciá-las como acreditam que são faladas na sua língua nativa.
Pode ser feito despretensiosamente, geralmente por pessoas que são fluentes na outra língua. A maior parte do tempo quero rir em voz alta na cara de um servidor que, embora a única Roma onde esteve seja no centro de Nova Iorque, tenta entregar todas as palavras alimentares italianas como se fosse Roberto Benigni.
A manifestação mais hilariante disto, embora não envolvida em italiano, veio de um nativo albanês cujo irmão passou algum tempo no Médio Oriente. Depois de ter mencionado que tinha espalhado um bagel com um certo puré de chickpea-tahini, ele disse: “Pronuncia-se ‘hghghHOOO-mus’,” com aquele barulho glótico e limpador de muco na garganta no início. Eu disse, “Não quando se começa a frase com, ‘É pronunciado …’ em inglês neutro da Costa Leste”
Pasta fazool – uma vez vi soletrar “vasul” – está no extremo oposto: um completo desrespeito pela forma como as palavras estrangeiras são soletradas e devem ser pronunciadas. O prato em italiano é pasta e fagioli (diz-se “pah-sta eh fazh-e-ohl-eh”, embora o “i” inicial em fagioli seja normalmente elidido para o “o” adjacente). Traduz-se, literalmente, como “pasta e feijão”
Uma consideração online disto, que diz “fazool” é uma pronúncia específica do Nordeste consagrada por gerações de italo-americanos, diz que o prato “sai mais parecido com ‘pasta fazhol’ ou ‘pasta fazhola’; daí as várias ortografias”. Com o tempo, e dependendo naturalmente de como o dizem o seu restaurante italiano favorito, a palavra pode soar como “fasolia”, “fazole”, “fazola” e “fazool”.”
p>Update: Graças ao leitor que assinalou isto, do blog do Diner’s Journal no The New York Times:
“(A)t I Coppi, um restaurante italiano mais tradicional de East Village, Maristella Innocenti, a cozinheira de lá, … disse que ela serve frequentemente (bruschetta) mas não quer colocar no menu. … Ela brincou que não queria encorajar os comensais a dizer a palavra ‘bruschetta’, porque detesta ouvi-los pronunciar mal o ‘c’ no meio”