Para traduzir “conhecer” em francês, a escolha entre Savoir e Connaître depende do que segue o verbo. Aqui estão as minhas claras explicações.
Para traduzir “saber” em francês, usamos dois verbos irregulares:
- Savoir
- Connaître
Nesta lição, não vou rever as conjugações de verbos irregulares em francês, mas explicarei qual deles usar, e também como evitar um grande mal-entendido entre falantes de francês e de inglês.
Muitos falantes de inglês podem não compreender realmente quando uma pessoa francesa lhes pergunta “Connaissez-vous Paris ?”: Em francês, significa “já lá esteve?”, não apenas “já ouviu falar”.
O método mais simples dir-lhe-á que “savoir” é saber com a sensação de ter adquirido conhecimentos, e “connaître” é saber como estar familiarizado com… bastante vago, se me perguntar.
Na verdade, é muito mais fácil do que isso. O que importa é o que se segue.
1 – Saber em francês – Savoir Versus Connaître
Savoir: To Know + Question / Infinitive /Nothing
“Savoir” é seguido por uma expressão interrogativa (où, pourquoi, qui, avec qui, quand, etc…):
- Tu sais où il habite ? Sabe onde ele vive?
li>Savez-vous à quelle heure ils arrivent ? Sabe a que horas chegam?li>Sais-tu pourquoi il a dit ça ? Sabes porque é que ele disse isso?
“Savoir” é seguido de um verbo, para dizer “saber como…”:
- li>Je sais danser. Eu sei dançar.
E “savoir” também pode ser usado sozinho.
ul>>>li>Tu sais qu’il chega à 3 heures? Oui, je sais.
Connaître: Conhecer + Pessoas / Lugares
“Connaître” significa “conhecer” com a ideia de estar pessoalmente familiarizado, de a ter experimentado.
É sempre seguido por uma NOUN – não pode ser seguido por mais nada.
Na maioria dos casos, “connaître” é seguido por nomes de pessoas e lugares.
- Tu connais Sylvie ? Conhece Sylvie ?
li>Vous connaissez Paris ? Conhece Paris?
É aqui que o falante de inglês tem de ter cuidado.
Quando uma pessoa francesa diz “Est-ce que vous connaissez Paris ?”, na maioria dos casos não quer dizer “Conhece (de) Paris”, mas sim “Já lá esteve pessoalmente?”.
O mesmo com as pessoas; se disser “Je connais Brad Pitt”, os francófonos podem pensar que o conheceu.
Tenho uma história engraçada que um estudante americano me contou. Ele estava em Paris e conheceu uma encantadora mulher francesa num bar, e começou a falar com ela. Ela não falava inglês, por isso ele estava a falar em francês.
Ele disse: “Je viens de Boston”. Vous connaissez Boston ?”
E a mulher respondeu: “Non.”
Então ele disse: “Vous connaissez Boston”: “Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York?”
E a mulher respondeu: “Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York? “Non.”
Ela ficou um pouco surpreendida mas prosseguiu: “C’est aux Etats-Unis, vous connaissez les États-Unis?”
E ela respondeu: “Non.”
Puzzled, ele pensou para si próprio: “Bonito, mas não tão esperto…”.
E ela compreendeu que ele lhe perguntava se ela própria lá tinha estado, não se ela sabia onde estava…
Então, na minha opinião, o que é importante nessa lição não é a regra básica a traduzir para saber em francês – é bastante fácil… Connaître + people / place… Savoir com todo o resto! Mas o truque é compreender e saber o que responder quando alguém pergunta: “vous connaissez ….”.
Em um assunto relacionado, pode estar interessado no meu artigo sobre como convidar alguém para sair numa data em francês
2 – Connaître – para Saber como ser Conhecido Pessoalmente com
Então agora, vamos ver como pode responder a perguntas como “Est-ce que vous connaissez Paris / Gérard Depardieu” ?
O truque aqui é compreender a pergunta: e isto depende um pouco do contexto, do tom da pergunta.
- “Est-ce que vous connaissez Paris” significa quase sempre “Já lá esteve”.
- “Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu”… bem, está na indústria cinematográfica? Neste caso, provavelmente significa “já o conheceu pessoalmente”.
Por outro lado, se está apenas a discutir filmes, é mais provável que signifique “sabe quem ele é? – a menos que tenha dito algo antes que pudesse fazer crer que o conhecia pessoalmente.
Então, com as pessoas o contexto é muito importante.
100.65 80.52 euros
3 – Responder a uma pergunta com “connaître” em francês
Para responder a uma pergunta com “connaître”, provavelmente precisará de mudar de verbo, e usar um verbo um pouco mais preciso do que “saber”:
- Est-ce que vous connaissez Paris ?
Non, je n’y suis jamais allé(e) – Nunca estive lá.
Oui, j’y suis allé(e) il y a + time – Sim, já lá estive… há
li>Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu / Catherine Deneuve
Oui, je le/la connais bien – Sim, eu conheço-o bem.
Oui, je l’ai déjà rencontré(e) – Sim, já o conheci.
Non, je ne l’ai jamais rencontré(e) – Não, nunca o conheci/ol>
4 – Mais Q&A Using to Know in French
- Est-ce que vous connaissez Chenonceau (um castelo deslumbrante no Vale do Loire – ver foto abaixo)
Non, mais j’en ai entendu parler – (Eu próprio nunca lá estive) mas já ouvi falar disso
Je n’en ai jamais entendu parler – Nunca ouvi falar disso.
li>Est-ce que vous connaissez Sylvie/ Pierre ? (não uma pessoa famosa, talvez um amigo meu)
Non, mais j’ai entendu parler de lui / d’elle – (Nunca o conheci pessoalmente) mas já ouvi falar dele / dela
Non, je n’ai jamais entendu parler de lui/d’elle – Nunca ouvi falar deleli>Est-ce que tu sais qui c’est – Sabes quem é?
Je sais qui c’est, mais je ne le/la connais pas personnellement – Eu sei quem é, mas não o conheço pessoalmente.li>Est-ce que vous savez où c’est – Sabe onde está?
Je sais où c’est, mais je n’y suis jamais allé(e) – Eu sei onde está, mas nunca lá estive.
Non, pas du tout – no no at allé.
5 – Diálogos Típicos Com Para Saber em Francês
– “Vous connaissez Paris ?”br>- “Oui, j’y suis allé(e) il y a 3 ans”
– Or “non, je n’y suis jamais allé(e)”
– “Tu connais Anne ?”
– “Oui, je l’ai rencontrée chez Pierre”
– “Non, je ne la connais pas personnellement, mais je sais qui c’est. En fait, j’ai beaucoup entendu parler d’elle”
6 – To Know + Noun in French
Now, all this being said, I have to admit that “savoir” can also be used with a noun. Mas nunca uma pessoa.
Quando o “savoir” é usado com um substantivo, tem o significado de saber como resultado de o ter estudado. A maior parte das vezes, também se pode usar “connaître” aí (então porquê tornar a sua vida difícil? Fica com connaître + substantivo e ficarás bem…)
- li>Tu sais ta leçon ? = tu connais ta leçon ? = Sabes (estudaste) o teu leçon.
7 – Saber de cor em francês
Para dizer “saber de cor”, dizemos “connaître par coeur”.
“Savoir par coeur” também é possível, mas pela razão acima mencionada, sugiro que se fique pelo “connaître par coeur”.
- Tu connais ta leçon ? Conhece o seu leçon.
- Oui, je la connais par coeur”. Sim, conheço-o de cor.
Não que também utilizemos a expressão “connaître quelqu’un par coeur”: conhecer alguém tão bem que não se surpreende com a sua acção, ou pode prever o que ele fará:
ul>>li>Je savais très bien que tu allais venir quand même… Je te connais par coeur !
Eu sabia muito bem que ainda ias vir… Conheço-te de cor! h2>8 – Conhecer homens ou mulheres… Bíblia como
Na Bíblia ou texto francês mais antigo, podes encontrar algo como “Marie n’avait pas connu d’homme” (Maria não conhecia nenhum homem) – este significado é sexual, significa que ela não tinha estado com um homem. Não usaríamos isso em francês moderno.
9 – Conhecimento em francês
Desde que tenha dois verbos, vai ter dois substantivos: honestamente, para explicar a diferença vai ser muito difícil… A maior parte das vezes são permutáveis, mas vou tentar.
- le savoir – é o conhecimento que adquiriu ao aprender alguma coisa. Falamos muito de “le savoir-faire” para artesãos, por exemplo.
- la connaissance – está dentro de si. É a sua própria interpretação de um conhecimento geral. É a palavra normalmente usada para “conhecimento”.
Voilà, espero que não hesite em traduzir para saber em francês a partir de agora.
P>Posto novos artigos todas as semanas, por isso certifique-se de que subscreve o boletim informativo French Today – ou siga-me no Facebook, Twitter e Pinterest.