25 espressioni portoghesi esilaranti che non hanno senso

Dimentica tutto quello che sai sul portoghese, è ora di “bruciare le ciglia”. Ecco alcuni coloriti modi di dire ed espressioni portoghesi quotidiani usati in Portogallo e Brasile.

Le frasi portoghesi che ho incluso in questo frasario sono di uso europeo che differisce da quello brasiliano per suoni e pronuncia. Anche se entrambi i portoghesi europei e i portoghesi brasiliani si capiscono leggermente se comunicano.

Inutile dire che se conosci una lingua romanza, sarà più facile per te imparare il portoghese. Tuttavia, se conoscete un po’ di spagnolo non fate l’errore di supporre che il portoghese sia abbastanza vicino da non dover essere studiato separatamente. Mentre potreste essere in grado di capire il significato di alcuni cartelli, voci su un menu, ecc, la comprensione della comunicazione verbale sarà molto bassa o nulla. Parole come “gente” sono pronunciate in modo così diverso in entrambe le varianti del portoghese che difficilmente le riconoscerai. Inoltre, alcuni nomi personali come “Jorge Ramos”, per esempio, saranno pronunciati in modo abbastanza diverso.

Se parlate spagnolo, fate attenzione a molte nuove vocali, un enorme numero di contrazioni (paragonabili a del e al) e plurali irregolari. Per i non fluenti, alcune differenze di pronuncia possono essere facilmente perse, come año (anno) che diventa ano. Se parli bene il francese, potresti trovare la pronuncia portoghese abbastanza facile, anche se molto del vocabolario sarà cambiato sostanzialmente.

Diamo un’occhiata ad alcune divertenti espressioni portoghesi di tutti i giorni.

Ecco qui!

Go with the pigs

Traduzione: Ir com os porcos
Significato: Passare, morire

Flea dietro l’orecchio

Traduzione: Pulga atrás da orelha
Significato: Guardare/sentirsi sospettosi

Bruciare le ciglia

Traduzione: Queimar as pestanas
Significato: Leggere molto

Silly cockroach

Traduzione: Barata tonta
Significato: Essere goffo, sciocco, spaventato, disorientato

Svegliarsi con i piedi fuori

Traduzione: Acordar com os pés de fora
Significato: Svegliarsi di cattivo umore, essere scontrosi

Stare con gli oli d’oliva

Traduzione: Estar com os azeites
Significato: Essere di cattivo umore, irritato, arrabbiato

Molti anni a girare i polli

Traduzione: Muitos anos a virar frangos
Significato: Qualcuno che ha molta esperienza

Ha delle scimmiette in testa

Traduzione: Macaquinhos na cabeça
Significato: Avere motivo di essere sospettoso o di diffidare

Vai a pettinare le scimmie!

Traduzione: Vai pentear macacos!
Significato: Dire a qualcuno di sparire, o di lasciar perdere.

Mangia le rane

Traduzione: Engolir sapos
Significato: Fare qualcosa che non si vuole fare

Togliere il cavallo dalla pioggia

Traduzione: Tirar o cavalinho da chuva
Significato: Non trattenere il fiato! Non contarci!

Rottura di tutti i piatti

Traduzione: Partir a loiça toda
Significato: To be amazing, usato quando qualcuno ha superato le aspettative

Go bother Camões

Traduzione: Chatear camões
Significato: Vai a disturbare qualcun altro, levati dalle palle

Acqua nella barba

Traduzione: Água pela barba
Significato: Qualcosa che richiede molto lavoro

Un sacco di lattine

Traduzione: Ter muita lata
Significato: Avere molta faccia tosta

Pane pane, formaggio formaggio

Traduzione: Pão pão queijo queijo
Significato: It is what it is, to call a spade a spade

Under the shade of a Banana Tree

Traduzione: À sombra da bananeira
Significato: Nessuna preoccupazione

Una testa di aglio secco

Traduzione: Cabeça d’Alho Chocho
Significato: To de distracted

Sono negli inchiostri

Traduzione: Estou-me nas tintas
Significato: Non me ne frega niente.

Sei qui per mangiare!

Traduzione: Estás aqui estás a comer!
Significato: Se non ti comporti bene, ti do uno schiaffo

Stai facendo entrare l’acqua

Traduzione: Estás a meter água
Significato: Renderti ridicolo

Monkeys are biting me!

Traduzione: Macacos me mordam!
Significato: Essere incuriosito o sorpreso

Dio dà le noci a chi non ha denti

Traduzione: Dá Deus nozes a quem não tem dentes
Significato: Che spreco! Si usa quando non si coglie un’opportunità

Parlare con i gomiti

Traduzione: Falar pelos cotovelos
Significato: Parlare troppo, parlare diciannove alla dozzina

John senza braccia

Traduzione: João sem braço
Significato: To play dumb

Guarda il video!

Vuoi saperne di più sull’apprendimento delle lingue? Inizia qui!

  • Guida alle frasi di viaggio in portoghese di sopravvivenza con pronuncia
  • 8 differenze sorprendenti tra il portoghese brasiliano e il portoghese del Portogallo
  • Le migliori risorse per l’apprendimento delle lingue che dovresti usare
  • 11 ragioni che ti cambiano la vita per cui dovresti imparare una lingua
  • 42 bellissime citazioni ispiratrici per chi studia le lingue
  • Consigli per l’apprendimento delle lingue: 11 poliglotti rivelano i segreti del loro successo
  • Top 10 modi migliori per imparare una lingua meglio e più velocemente
  • Quante lingue ci sono nel mondo?

A voi!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *