Dimentica tutto quello che sai sul portoghese, è ora di “bruciare le ciglia”. Ecco alcuni coloriti modi di dire ed espressioni portoghesi quotidiani usati in Portogallo e Brasile.
Le frasi portoghesi che ho incluso in questo frasario sono di uso europeo che differisce da quello brasiliano per suoni e pronuncia. Anche se entrambi i portoghesi europei e i portoghesi brasiliani si capiscono leggermente se comunicano.
Inutile dire che se conosci una lingua romanza, sarà più facile per te imparare il portoghese. Tuttavia, se conoscete un po’ di spagnolo non fate l’errore di supporre che il portoghese sia abbastanza vicino da non dover essere studiato separatamente. Mentre potreste essere in grado di capire il significato di alcuni cartelli, voci su un menu, ecc, la comprensione della comunicazione verbale sarà molto bassa o nulla. Parole come “gente” sono pronunciate in modo così diverso in entrambe le varianti del portoghese che difficilmente le riconoscerai. Inoltre, alcuni nomi personali come “Jorge Ramos”, per esempio, saranno pronunciati in modo abbastanza diverso.
Se parlate spagnolo, fate attenzione a molte nuove vocali, un enorme numero di contrazioni (paragonabili a del e al) e plurali irregolari. Per i non fluenti, alcune differenze di pronuncia possono essere facilmente perse, come año (anno) che diventa ano. Se parli bene il francese, potresti trovare la pronuncia portoghese abbastanza facile, anche se molto del vocabolario sarà cambiato sostanzialmente.
Diamo un’occhiata ad alcune divertenti espressioni portoghesi di tutti i giorni.
Ecco qui!
Go with the pigs
Traduzione: Ir com os porcos
Significato: Passare, morire
Flea dietro l’orecchio
Traduzione: Pulga atrás da orelha
Significato: Guardare/sentirsi sospettosi
Bruciare le ciglia
Traduzione: Queimar as pestanas
Significato: Leggere molto
Silly cockroach
Traduzione: Barata tonta
Significato: Essere goffo, sciocco, spaventato, disorientato
Svegliarsi con i piedi fuori
Traduzione: Acordar com os pés de fora
Significato: Svegliarsi di cattivo umore, essere scontrosi
Stare con gli oli d’oliva
Traduzione: Estar com os azeites
Significato: Essere di cattivo umore, irritato, arrabbiato
Molti anni a girare i polli
Traduzione: Muitos anos a virar frangos
Significato: Qualcuno che ha molta esperienza
Ha delle scimmiette in testa
Traduzione: Macaquinhos na cabeça
Significato: Avere motivo di essere sospettoso o di diffidare
Vai a pettinare le scimmie!
Traduzione: Vai pentear macacos!
Significato: Dire a qualcuno di sparire, o di lasciar perdere.
Mangia le rane
Traduzione: Engolir sapos
Significato: Fare qualcosa che non si vuole fare
Togliere il cavallo dalla pioggia
Traduzione: Tirar o cavalinho da chuva
Significato: Non trattenere il fiato! Non contarci!
Rottura di tutti i piatti
Traduzione: Partir a loiça toda
Significato: To be amazing, usato quando qualcuno ha superato le aspettative
Go bother Camões
Traduzione: Chatear camões
Significato: Vai a disturbare qualcun altro, levati dalle palle
Acqua nella barba
Traduzione: Água pela barba
Significato: Qualcosa che richiede molto lavoro
Un sacco di lattine
Traduzione: Ter muita lata
Significato: Avere molta faccia tosta
Pane pane, formaggio formaggio
Traduzione: Pão pão queijo queijo
Significato: It is what it is, to call a spade a spade
Under the shade of a Banana Tree
Traduzione: À sombra da bananeira
Significato: Nessuna preoccupazione
Una testa di aglio secco
Traduzione: Cabeça d’Alho Chocho
Significato: To de distracted
Sono negli inchiostri
Traduzione: Estou-me nas tintas
Significato: Non me ne frega niente.
Sei qui per mangiare!
Traduzione: Estás aqui estás a comer!
Significato: Se non ti comporti bene, ti do uno schiaffo
Stai facendo entrare l’acqua
Traduzione: Estás a meter água
Significato: Renderti ridicolo
Monkeys are biting me!
Traduzione: Macacos me mordam!
Significato: Essere incuriosito o sorpreso
Dio dà le noci a chi non ha denti
Traduzione: Dá Deus nozes a quem não tem dentes
Significato: Che spreco! Si usa quando non si coglie un’opportunità
Parlare con i gomiti
Traduzione: Falar pelos cotovelos
Significato: Parlare troppo, parlare diciannove alla dozzina
John senza braccia
Traduzione: João sem braço
Significato: To play dumb
Guarda il video!
Vuoi saperne di più sull’apprendimento delle lingue? Inizia qui!
- Guida alle frasi di viaggio in portoghese di sopravvivenza con pronuncia
- 8 differenze sorprendenti tra il portoghese brasiliano e il portoghese del Portogallo
- Le migliori risorse per l’apprendimento delle lingue che dovresti usare
- 11 ragioni che ti cambiano la vita per cui dovresti imparare una lingua
- 42 bellissime citazioni ispiratrici per chi studia le lingue
- Consigli per l’apprendimento delle lingue: 11 poliglotti rivelano i segreti del loro successo
- Top 10 modi migliori per imparare una lingua meglio e più velocemente
- Quante lingue ci sono nel mondo?