25 expresiones portuguesas hilarantes que no tienen sentido

Olvídate de todo lo que sabes de portugués, es hora de «quemar las pestañas». Aquí tienes algunos modismos y expresiones cotidianas en portugués que se utilizan en Portugal y Brasil.

Las frases en portugués que he incluido en este diccionario de frases es del uso europeo que difiere del brasileño en sonidos y pronunciación. Aunque tanto los hablantes de portugués europeo como los de portugués brasileño se entenderán ligeramente si se comunican.

No hace falta decir que si conoces una lengua románica, te será más fácil aprender portugués. Sin embargo, si usted sabe un poco de español, no cometa el error de asumir que el portugués es lo suficientemente parecido como para no tener que estudiarlo por separado. Si bien es posible que pueda entender el significado de algunos letreros, elementos de un menú, etc., la comprensión de la comunicación verbal será muy baja o nula. Palabras como «gente» se pronuncian de forma tan diferente en una u otra variante del portugués que apenas las reconocerá. Además, algunos nombres personales como «Jorge Ramos», por ejemplo, también se pronunciarán de forma muy diferente.

Si hablas español, ten en cuenta la gran cantidad de vocales nuevas, el enorme número de contracciones (comparables a del y al) y los plurales irregulares. Para los que no dominan el idioma, algunas diferencias de pronunciación pueden pasar desapercibidas, como que año se convierta en ano. Si hablas bien el francés, la pronunciación del portugués te resultará bastante fácil, aunque gran parte del vocabulario habrá cambiado sustancialmente.

Veamos algunas expresiones cotidianas y divertidas del portugués.

¡Aquí vamos!

Ir con los cerdos

Traducción: Ir com os porcos
Significado: Pasar, morir

Pulga detrás de la oreja

Traducción: Pulga detrás de la oreja
Significado: Mirar/sentirse sospechoso

Quemar las pestañas

Traducción: Queimar as pestanas
Significa: Leer mucho

Cucaracha tonta

Traducción: Barata tonta
Significado: Ser torpe, tonto, asustado, desorientado

Acordar con los pies de fuera

Traducción: Acordar con los pies de fora
Significado: Despertarse de mal humor, estar de mal humor

Estar con los aceites de oliva

Traducción: Estar con los azeites
Significa: Estar de mal humor, irritado, enfadado

Muchos años a virar pollos

Traducción: Muitos anos a virar frangos
Significa: Alguien que tiene mucha experiencia

Tener monitos en la cabeza

Traducción: Macaquinhos na cabeça
Significado: Tener motivos para sospechar o desconfiar

¡Vayan a peinar monos!

Traducción: Vai pentear macacos!
Significado: Decirle a alguien que se pierda, o que se caiga muerto.

Engullir sapos

Traducción: Engolir sapos
Significado: Hacer algo que no quieres hacer

Tomar el caballo de la lluvia

Traducción: Tirar o cavalinho da chuva
Significado: ¡No cuentes con ello! No cuentes con ello

Romper todos los platos

Traducción: Partir a loiça toda
Significado: Ser asombroso, se utiliza cuando alguien ha superado las expectativas

Ir a molestar a Camões

Traducción: Chatear camões
Significa: Vete a molestar a otro, lárgate

Agua en la barba

Traducción: Água pela barba
Significa: Algo que requiere mucho trabajo

Un montón de latas

Traducción: Ter muita lata
Significado: Tener mucha lata

Pan, queso queijo

Traducción: Pão pão queijo queijo
Significado: Es lo que hay, llamar a las cosas por su nombre

A la sombra de un plátano

Traducción: À sombra da bananeira
Significado: Sin preocupaciones

Una cabeza de ajos secos

Traducción: Cabeça d’Alho Chocho
Significado: To de distraído

Estoy en las tintas

Traducción: Estou-me nas tintas
Significa: Me importa un bledo.

Estás aquí a comer!

Traducción: Estás aquí a comer!
Significado: Si no te comportas, te daré una bofetada

Estás a meter agua

Traducción: Estás a meter água
Significado: Hacer el ridículo

¡Los monos me muerden!

Traducción: Macacos me mordam!
Significado: Estar intrigado o sorprendido

Dios da nueces a quien no tiene dientes

Traducción: Dá Deus nozes a quem não tem dentes
Significado: ¡Qué desperdicio! Se utiliza cuando no se aprovecha una oportunidad

Hablar por los codos

Traducción: Falar pelos cotovelos
Significado: Hablar demasiado, hablar diecinueve a la docena

Juan sin brazos

Traducción: João sem braço
Significado: Hacerse el tonto

Mira el vídeo!

¿Quieres saber más sobre el aprendizaje de idiomas? Empieza aquí!

  • Guía de frases de viaje en portugués con pronunciación
  • 8 sorprendentes diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal
  • Los mejores recursos para aprender idiomas que deberías usar
  • 11 razones que cambian la vida por las que deberías aprender un idioma
  • 42 hermosas citas inspiradoras para estudiantes de idiomas
  • Consejos para aprender idiomas: 11 políglotas revelan los secretos de su éxito
  • Las 10 mejores maneras de aprender un idioma mejor y más rápido
  • ¿Cuántos idiomas hay en el mundo?
    • ¡A tu disposición!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *