(le Róislín)
Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
Primero, la pronunciación
La pronunciación de «Nollaig» es bastante predecible. Sólo hay que tener en cuenta que la combinación «-ai-» es realmente un sonido de «i» corto (es decir, no es como el «drain» o «train» inglés o como el «maith» o «aithne» irlandés. La sílaba final suena más o menos como «-ig» o «-ick».
Para «shona», lo principal es que la «s» es muda, por lo que el sonido inicial es sólo «h», como «honey». La «o» es corta (como en el irlandés «pota» o «lom»). Y la palabra irlandesa «shona» no está ni remotamente relacionada con la palabra inglesa «Shona» (SHOW-nuh), que se refiere a la lengua y la tribu del pueblo shona de Zimbabue y Mozambique. En caso de que se pregunte cuál es el irlandés de la lengua shona y de un miembro de la tribu shona, se trata de Seoinis y Seoineach. Es lo que cabría esperar, dado el sonido largo de la «o». No es que sea nuestra principal preocupación aquí, pero vale la pena señalar que «Seoinis» es uno de los teangacha Bantúcha, una familia lingüística que tiene unos 350 millones de hablantes, cerca del mismo número de hablantes nativos de inglés en el mundo.
Lo principal es recordar que nuestra palabra para la felicitación navideña es «sona» en su forma básica y cambia a «shona» cuando sigue a la palabra para Navidad.
Athbhliain faoi shéan agus faoi mhaise duit. La t, la b, la s, la m y la d se silencian o mutan. El efecto práctico de estos procesos es que las palabras no se pronuncian como esperaría un angloparlante. Ni mucho menos. Pero antes de que piense que esto es totalmente extraño, recuerde algunas de nuestras palabras inglesas más inusuales, como «ptarmigan», «mnemonic», «ptomaine» y «psyche», ninguna de las cuales se pronuncia de la manera que sugiere la ortografía. A continuación, cinco puntos de pronunciación irlandesa:
a)) ath-: se dice «ah; la «t» es muda («ath-» significa «segundo» o «re-«)
b)) ~bhliain: la «bh» es como la «v» inglesa, lo que nos da el sonido «vlee», que prácticamente nunca aparece al principio de una palabra inglesa – lo más parecido serían palabras como «Vlad», «Vladimir», «Vladivostok», y , para los de EEUU, «Vlasic Pickles».» Así que decimos «VLEE-in». (la palabra raíz es «bliain», año).
c) faoi shéan: se dice «fwee hayn»(con ese «ay» como en «may» o «say», no como en «aye, aye» o «ayah»). Recuerda que la «s» es muda. (la forma raíz es «séan», buena suerte, prosperidad)
d)) faoi mhaise: la «mh» puede pronunciarse como una «w» o como una «v». Yo uso la pronunciación de la «w», así que la frase es como «fwee WUSH-uh». La «s» es como una «sh» inglesa. (la forma raíz es «maise», adorno, belleza, con el significado ampliado de «prosperidad»)
e)) duit: en primer lugar, olvida cualquier francés que conozcas – no es nada parecido a «bonne nuit» o «tout se suit» o, para el caso, «béguin» o «béguinage»). El sonido «ui» es simplemente una «i» corta (como en el irlandés «duine» o el inglés «it» o «if»). La «t» es la llamada «t» irlandesa «delgada» (como en «tiocfaidh» o «tiubh», más o menos a medio camino entre el «it» inglés y el «itch».»
¿Y por qué todas estas letras mudas y/o cambios? He aquí un resumen rápido:
sona: este adjetivo cambia a «shona» porque sigue a un sustantivo femenino. Del mismo modo, «bean mhaith» y «cearc dhonn».
ath- : este prefijo termina intrínsecamente en «th», por lo que no se trata de que la «t» cambie a «th». Sin embargo, la «t» de «th» siempre es muda cuando ocurre en medio o al final de una palabra (por ejemplo, Baile Átha Cliath, orthu, fúthu, maith, go maith)
bliain: «bliain» cambia a «bhliain» porque sigue al prefijo «ath-«. Muchos prefijos provocan habitualmente la lenición (séimhiú o «suavización») en irlandés: seanfhear, roc-cheol, róthe.
séan, maise: «séan» cambia a «shéan» y «maise» cambia a «mhaise» por la misma razón: siguen a la palabra «faoi» (sobre, bajo), que rutinariamente causa lenición (faoi Mháire, faoi dheireadh, srl.)
Así que ahí lo tienes, dos frases estacionales, con notas de pronunciación y una breve explicación de por qué las palabras cambian al principio. Por supuesto, las palabras irlandesas cambian constantemente al principio, a diferencia del inglés o, de hecho, de la mayoría de los idiomas del mundo. Pero esta característica la comparten todas las lenguas celtas y todos los que aprenden un «teanga Cheilteach» tienen que acostumbrarse al proceso. Otros ejemplos son la frase galesa «yng Nghymru» (en Gales), por «yn» + «Cymru», y la frase gaélica escocesa «anns an Ghàidhlig» (en gaélico), por «anns» + «an» + «Gàidhlig». La buena noticia es que, con el tiempo, se convierte en una segunda naturaleza o, como podría decirse en irlandés, se convierte en algo que puedes hacer «gan mhachnamh» (sin pensar ni reflexionar) o «faoi mar a bheifeá á dhéanamh riamh» (como si siempre lo hubieras estado haciendo o, más literalmente, como si alguna vez lo hicieras). SGF – Róislín