Pregunta de Bob Sypek: ¿Cuál es el origen y la derivación de la palabra jamoke? Un estudiante de la ciudad de Nueva York me la utilizó a mediados de los años 60 para describir de forma poco halagadora a la gente del barrio, como en «Just a coupla jamokes from down the street». Sin embargo, me he dado cuenta de que en las películas recientes Hollywood ha corrompido la palabra dos veces: se ha acortado a sólo moke y ahora tiene connotaciones de gángster, mafioso o del hampa. Tal y como se ha representado recientemente, suele significar un tipo que proporciona músculo a un jefe local de la calle.

Así pues, no estoy en absoluto seguro de que moke sea una forma abreviada de jamoke en este sentido. Las dos palabras han tenido historias independientes, y moke es en realidad bastante más antigua. Pero sus historias están enredadas.

Se suele decir que jamoke viene de Java más Mocha. Cuando apareció por primera vez, a finales del siglo XIX, significaba literalmente café, y a veces se escribía como Jamocha, lo que aclara un poco el origen (a pesar de las asociaciones con el café, los lingüistas dirían que la palabra es un compuesto recortado, no una mezcla…). Un ejemplo, de un libro llamado Gay-Cat de 1922: «No hay nada más fuerte en la línea de la bebida que el alky puro mezclado con jamocha».

El profesor Jonathan Lighter, en el Random House Historical Dictionary of American Slang, sugiere que jamoke era probablemente un término náutico para empezar. También señala que las pruebas sugieren que era un apodo de los soldados de la Primera Guerra Mundial, tal vez para alguien cuyo color o intelecto se parecía a una taza de café. En algún momento antes de 1946 adquirió el sentido de «un tipo estúpido, objetable o intrascendente», como dice el Sr. Lighter. Este sentido ha evolucionado en algunos sectores hasta convertirse en el de un incauto o chupón, y fue un término del argot de los años sesenta para referirse al pene. También se ha utilizado de forma más neutra para referirse a un chico o a un hombre.

Moke ha tenido varios sentidos a lo largo de los siglos: en Gran Bretaña, significaba burro o mula (registrado por primera vez en la década de 1830, pero probablemente mucho más antiguo); en Australia, bastante más tarde, podía significar un caballo inferior. En EE.UU., se convirtió en un término ofensivo para referirse a una persona negra (obviamente tomado del anterior significado animal). En la década de 1850, el término tenía el significado de persona tonta o despreciable o, más sencillamente, de alguien que no te gusta. Tratar de precisar el significado es tan difícil como lo es siempre con los términos de la jerga; Harvey Keitel se confundió con él en la película Mean Streets en 1973 y mucha gente tendría problemas para definirlo incluso ahora. En este sentido sigue muy presente, aunque suele decirse y escribirse mook.

De todas estas formas, mook es actualmente la más común, al menos en prensa. A principios de este año, Douglas Rushkoff apareció en un documental de la US Public Broadcasting System llamado The Merchants of Cool, en el que explicaba un sentido de mook utilizado por los anunciantes, lo que USA Today informó al día siguiente de que era «el varón loco por la testosterona y perpetuamente adolescente representado por Howard Stern». Otro escritor describió hace poco a mook como «un grosero y jodido pichón de antojos».

No sería del todo sorprendente escuchar que jamoke ha evolucionado aún más y se ha abreviado a moke y luego a mook. También es probable que los dos términos se hayan influenciado mutuamente. Pero ciertamente empezaron siendo distintos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *