Leaves of Grass | Poetry in America

La contralto pura canta en el organillo,
El carpintero viste su tabla… la lengua de su avión de proa silba su salvaje ceceo ascendente,
Los hijos casados y solteros cabalgan hacia sus cenas de acción de gracias,
El piloto agarra la clavija del rey, la baja con un brazo fuerte,
El oficial se mantiene firme en la ballenera, la lanza y el arpón están listos,
El tirador de patos camina por tramos silenciosos y cautelosos,
Los diáconos se ordenan con las manos cruzadas en el altar,
La hilandera se retira y avanza al zumbido de la gran rueda,
El granjero se detiene junto a los barrotes de un domingo y mira la avena y el centeno,
El lunático es llevado por fin al manicomio un caso confirmado,
Ya nunca dormirá como lo hacía en el catre del dormitorio de su madre;
El impresor de jour con la cabeza gris y las mandíbulas demacradas trabaja en su caso,
Da vueltas a su quid de tabaco, sus ojos se nublan con el manuscrito;
Los miembros malformados son atados a la mesa del anatomista,
Lo que se quita cae horriblemente en un cubo;
La chica cuadrúpeda es vendida en el puesto . . . . el borracho cabecea junto a la estufa del bar,
El maquinista se arremanga. . . . el policía recorre su ronda. . . . el portero marca a quien pasa,
El joven conduce el vagón expreso. . . . Le quiero aunque no le conozca;
El mestizo se calza las botas ligeras para competir en la carrera,
El tiro al pavo del oeste atrae a viejos y jóvenes. . . . algunos se apoyan en sus rifles, otros se sientan en troncos,
De entre la multitud sale el tirador y toma su posición y nivela su pieza;
Los grupos de inmigrantes recién llegados cubren el muelle o el dique,
Los lanudos azotan en el campo de azúcar, el capataz los ve desde su silla de montar;
El corneta toca en el salón de baile, los caballeros corren a por sus parejas, los bailarines se saludan;
El joven se acuesta despierto en la buhardilla con techo de cedro y arenga a la lluvia musical,
El glotón pone trampas en el arroyo que ayuda a llenar el Hurón,
El reformador asciende a la plataforma, se desahoga con la boca y la nariz,
La compañía regresa de su excursión, La india envuelta en su tela amarilla ofrece mocasines y bolsos de cuentas para la venta, El conocedor mira a lo largo de la galería de exhibición con los ojos medio cerrados inclinados hacia los lados,
Los marineros hacen rápido el barco de vapor, el tablón se lanza para los pasajeros que van a la orilla,
La hermana joven sostiene la madeja, la hermana mayor la enrolla en un ovillo y se detiene de vez en cuando para los nudos,
La esposa de un año se recupera y es feliz, Hace una semana dio a luz a su primer hijo,
La chica yanqui de pelo limpio trabaja con su máquina de coser o en la fábrica o el molino,
La de nueve meses está en la cámara de parto, sus desmayos y dolores avanzan;
El pavimentador se apoya en su apisonadora de dos manos, el plomo del reportero vuela rápidamente sobre el cuaderno, el pintor de carteles está escribiendo con letras rojas y doradas,
El chico del canal trota en el camino de sirga, el contable cuenta en su escritorio, el zapatero encera su hilo,
El director de orquesta toca el tiempo para la banda y todos los intérpretes le siguen,
El niño es bautizado-el converso está haciendo las primeras profesiones,
La regata se extiende en la bahía . . . ¡cómo brillan las velas blancas!
El ganadero vigila su rebaño, les canta a los que se extravían,
El vendedor ambulante suda con su mochila a la espalda, el comprador se preocupa por los céntimos de euro,
La cámara y la plancha están preparadas, la dama debe sentarse para su daguerrotipo,
La novia desarruga su vestido blanco, el minutero del reloj se mueve lentamente,
El consumidor de opio se reclina con la cabeza rígida y los labios recién abiertos,
La prostituta arrastra su chal, su bonete se balancea sobre su cuello achispado y lleno de granos,
La multitud se ríe de sus juramentos de pillo, los hombres se burlan y se guiñan el ojo,
(¡Miserable! Yo no me río de tus juramentos ni te abronco,
El presidente celebra un consejo de ministros, le rodean los grandes secretarios,
En la plaza caminan cinco amables matronas de brazos entrelazados;
La tripulación del barco de pesca empaca repetidas capas de fletán en la bodega,
El misiano cruza las llanuras cargando sus mercancías y su ganado,
El cobrador de pasajes pasa por el tren-da aviso por el tintineo de las monedas sueltas,
Los carroceros están colocando el piso-los estañadores están estañando el techo-los albañiles están pidiendo mortero,
En fila india, cada uno cargando su vara, pasan los obreros;
Las estaciones se suceden y la multitud indescriptible se reúne. … es el 4 de julio… ¡qué salvas de cañón y armas pequeñas!
Seasons pursuing each other el arador ara y la segadora siega y el grano de invierno cae en la tierra;
En los lagos, el pescador de lucios observa y espera junto al agujero en la superficie congelada,
Los tocones se alzan densos alrededor del claro, el ocupante ilegal golpea profundamente con su hacha,
Los barqueros se apresuran hacia el crepúsculo cerca de los álamos o los árboles de pekant,
Los buscadores de mapaches van ahora por las regiones del río Red, o por las que drena el Tennessee, o por las del Arkansas,
Las antorchas brillan en la oscuridad que se cierne sobre el Chattahoochee o el Altamahaw;
Los patriarcas se sientan a cenar con hijos y nietos y bisnietos a su alrededor,
En muros de morada, en tiendas de lona, descansan cazadores y tramperos tras su jornada deportiva.
La ciudad duerme y el campo duerme,
Los vivos duermen por su tiempo… los muertos duermen por su tiempo,
El viejo esposo duerme junto a su esposa y el joven esposo duerme junto a su esposa;
Y estos y todos tienden hacia adentro hacia mí, y yo tiendo hacia afuera hacia ellos,
Y tal como es ser de estos más o menos soy.

«Hojas de hierba» de Walt Whitman (1855)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *