Lingüística general

Sociolingüística

Cambio de códigos

(1) Esta mañana he llevado a mi bebé a la niñera tu lah.

‘Esta mañana he llevado a mi bebé a la niñera’.

(Malayo / Inglés bilingüe)

(Fuente: Romaine, 2000: 55)

(2) A veces empiezo una frase en inglés y la termino en español.

‘y la termino en español’.

(bilingüe inglés/español)

(Fuente: McArthur, T. (ed.). 2005. The Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford et al: Oxford University Press).

En la sociolingüística, una lengua puede denominarse código. Un código es un término neutro que puede utilizarse para designar una lengua o una variedad de lengua.

El cambio de código es un fenómeno lingüístico que se produce en las comunidades de habla multilingüe. El término describe el proceso en el que un hablante multilingüe comunicativamente competente alterna o cambia generalmente entre dos lenguas o variedades lingüísticas o códigos durante la misma conversación.

En el ejemplo (1), el hablante cambia entre dos códigos (malayo e inglés) dentro de una misma frase. Este tipo particular de cambio de código también se denomina cambio de código intrasentencial o mezcla de códigos. El cambio de código intrasentencial define un cambio de un código a otro entre cláusulas (= cambio de código intersentencial). En el ejemplo (2), la primera cláusula está en inglés y la segunda en español. El resultado lingüístico es una hibridación característica debido a la mezcla de elementos lingüísticos de dos lenguas dentro de la misma frase o cláusula.

El code-switching se utiliza a menudo como un término superordinado que también incluye el code-mixing. Mientras que code-switching indica el paso de un código a otro en una misma interacción, code-mixing designa específicamente una mezcla entre dos códigos. Esto provoca un estado de hibridación que puede dificultar la identificación de la lengua que se habla realmente.

El cambio de código, tal y como se describe aquí, se limita a los bilingües/multilingües comunicativamente competentes o hábiles. Por lo tanto, hay que distinguirlo de la mezcla de lenguas que realizan los hablantes no cualificados que carecen de conocimientos en un código concreto. Por ejemplo, los estudiantes de idiomas que aún no son totalmente competentes tienden a llenar un vacío léxico en su conocimiento de la lengua meta (L2) con elementos léxicos de su lengua materna (L1) mientras hablan. Estos cambios están motivados por la falta de conocimiento del vocabulario y no se definen como cambio de código.

Factores centrales que intervienen en el cambio de código

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *