Sociolinguistica

Code-switching

(1) Questa mattina ho hantar il mio bambino tu dekat babysitter tu lah.

“Questa mattina ho portato il mio bambino dalla babysitter”.

(Malese / inglese bilingue)

(Fonte: Romaine, 2000: 55)

(2) A volte inizio una frase in inglese y termino en español.

“e la finisco in spagnolo”.

(inglese / spagnolo bilingue)

(Fonte: McArthur, T. (ed.). 2005. The Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford et al: Oxford University Press).

In sociolinguistica ci si può riferire a una lingua come a un codice. Un codice è un termine neutro che può essere usato per indicare una lingua o una varietà di lingua.

Il code-switching è un fenomeno linguistico che si verifica nelle comunità linguistiche multilingue. Il termine descrive il processo in cui un parlante multilingue comunicativamente competente alterna o passa di solito tra due lingue o varietà linguistiche o codici durante la stessa conversazione.

Nell’esempio (1), il parlante passa tra due codici (malese e inglese) in una sola frase. Questo particolare tipo di code-switching è anche chiamato code-switching intra-sentenziale o code-mixing. Il code-switching intrasentenziale definisce un cambiamento da un codice ad un altro codice attraverso le clausole (= commutazione di codice intersentenziale). Nell’esempio (2) la prima clausola è in inglese e la seconda in spagnolo. Il risultato linguistico è un’ibridazione caratteristica a causa della mescolanza di elementi linguistici di due lingue all’interno della stessa frase o clausola.

Code-switching è spesso usato come un termine sovraordinato che include anche il code-mixing. Mentre il code-switching indica il movimento da un codice all’altro in una singola interazione, il code-mixing designa specificamente una mescolanza tra due codici. Questo provoca uno stato di ibridazione che può rendere difficile identificare quale lingua viene effettivamente parlata.

Il code-switching come descritto qui è limitato ai bilingui/multilingui comunicativamente competenti o abili. Pertanto, deve essere distinto da un miscuglio di lingue come eseguito da parlanti non qualificati che mancano di conoscenza in un particolare codice. Per esempio, gli studenti di lingua che non sono ancora pienamente competenti tendono a riempire un vuoto lessicale nella loro conoscenza della lingua di destinazione (L2) con elementi lessicali della loro lingua madre (L1) mentre parlano. Questi scambi sono motivati da una mancanza di conoscenza del vocabolario e non sono definiti come code-switching.

Fattori centrali coinvolti nel code-switching

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *