Nel mondo della linguistica, un linguaggio preciso è importante. Beh, il linguaggio, in generale, è importante in linguistica. Ma usare i termini appropriati per riferirsi a tutto è importante in qualsiasi campo scientifico. Tuttavia, quando questi termini sono poi portati al grande pubblico, a volte possono diventare un po’ confusi. Qui, cercheremo di chiarire un po’ di confusione sulle differenze tra lingue, accenti e dialetti.
Lingua vs. Dialetto
Per cominciare, dovremmo notare che non stiamo parlando del senso astratto della lingua, di cui potete leggere tutto qui. Questa distinzione riguarda il motivo per cui l’inglese e lo spagnolo sono “lingue”, ma lo Spanglish e il New Mexican Spanish sono “dialetti”. La distinzione esatta è un po’ oscura.
La descrizione più popolare della differenza tra lingue e dialetti viene dallo studioso yiddish Max Weinreich, che presumibilmente la sentì da un membro del pubblico durante una conferenza che stava tenendo: “Una lingua è un dialetto con un esercito e una marina”. Mentre questa è principalmente una frase accattivante e divertente, in un certo senso arriva alla differenza tra lingue e dialetti. La decisione di chiamare qualcosa lingua è legata a come i paesi identificano i loro confini, a quante persone parlano la lingua e ad altre considerazioni politiche.
“Una lingua è un dialetto con un esercito e una marina.”
Non esiste un modo scientifico per dividere le lingue tra loro. Si può dire che il giapponese e lo svedese sono chiaramente lingue diverse, ma alcune lingue sono molto simili. Lo svedese, il norvegese e il danese sono tutte molto vicine, al punto che sono praticamente mutuamente intelligibili. I dialetti del cinese, invece, non sono tutti mutuamente intelligibili, ma non si sono guadagnati il titolo di lingua. In realtà, non c’è una differenza precisa tra lingue e dialetti. In alcuni scritti, si potrebbe vedere che la gente dice che i dialetti sono solo parlati, mentre le lingue includono sia gli aspetti scritti che quelli parlati, ma per i linguisti, sono praticamente la stessa cosa. Le lingue sono solo dialetti auto-importanti.
Vale la pena di sfatare un mito pervasivo sulle lingue e i dialetti. Quello che si vede più comunemente è che una “lingua” è considerata la forma ideale di un modo di parlare, come l’inglese standard, e un “dialetto” è una deviazione da questo ideale, come l’inglese nero o l’inglese meridionale. Questo impone una gerarchia sulla lingua che è, francamente, elitaria. È meglio immaginare la lingua come una categoria ombrello per tutti i dialetti dell’inglese, compreso l’inglese standard. Non c’è un dialetto che sia superiore a qualsiasi altro.
Bottom Line: Non c’è una differenza scientifica, ma quando leggete un articolo l’autore probabilmente si riferirà a “lo standard” come una lingua e tutto il resto come un dialetto.
Dialetto vs. Accento
La buona notizia è che la differenza tra accenti e dialetti è molto meno oscura di quella tra dialetti e lingua. La cattiva notizia è che ci sono alcuni disaccordi su quali siano queste differenze.
Nella maggior parte degli usi, “accento” e “dialetto” sono usati in modo intercambiabile. L’accento sembra essere usato molto più del dialetto, poiché “dialetto” suona leggermente più scientifico. Entrambe le parole sono usate abbastanza liberamente nella nostra serie The United States Of Accents, così come in una serie di altre pubblicazioni, ma non sono la stessa cosa.
La definizione di accenti e dialetti usata più spesso da chi lavora con la lingua è che gli accenti sono solo una parte di un dialetto. Un accento si riferisce a come le persone pronunciano le parole, mentre un dialetto è onnicomprensivo. Un dialetto include le pronunce, la grammatica e il vocabolario che le persone usano all’interno di un gruppo. Quindi la nostra serie sarebbe più appropriatamente chiamata The United States Of Dialects, ma non ha lo stesso suono.
Un’altra definizione che è stata usata per spiegare la differenza è che i dialetti si riferiscono al modo in cui le persone parlano la loro lingua madre, e gli accenti si riferiscono a come qualcuno parla un’altra lingua. Una persona che parla inglese con un accento italiano, per esempio. Questo non cattura davvero tutti i modi in cui “accento” è usato, tuttavia, perché avere un accento di New York non significa che tu abbia mai parlato un’altra lingua. Più vicino alla prima definizione, alcune persone usano “accento” per la pronuncia e “dialetto” per le parole che si usano. Questo può essere utile agli scrittori per parlare di questi due aspetti in modo diverso. A meno che non sia specificato diversamente, comunque, la prima definizione è probabilmente quella che viene usata.
In fondo: Molti articoli non accademici potrebbero usare le parole in modo intercambiabile, ma per la maggior parte, l’accento è come una persona pronuncia le parole e il dialetto include la pronuncia, la grammatica e il vocabolario di una persona.
Parola bonus: Varietà
Per evitare le connotazioni disordinate di “dialetto” e “lingua”, i linguisti ora usano invece la parola “varietà”. La parola si riferisce alla variazione nella lingua ed è usata per raggruppare gruppi linguistici in modo più preciso.
Ci sono varietà geografiche (inglese del sud, inglese di Boston), varietà sociali (spagnolo della classe alta, inglese della classe media), varietà standard (inglese standard, francese standard) e molto altro. Avete anche la vostra varietà personale, chiamata idioletto, che è un modo di parlare che è specifico per voi. Non è stato usato molto spesso tra i non linguisti, ma è il termine più utile se si vuole veramente analizzare il funzionamento della lingua.