Per tradurre “sapere” in francese, la scelta tra Savoir e Connaître dipende da cosa segue il verbo. Ecco le mie chiare spiegazioni.
Per tradurre “sapere” in francese, usiamo due verbi irregolari:
- Savoir
- Connaître
In questa lezione, non passerò in rassegna le coniugazioni dei verbi irregolari francesi, ma spiegherò quale usare, e anche come evitare un grande malinteso tra francesi e inglesi.
Molti anglofoni potrebbero non capire bene quando un francese chiede loro “Connaissez-vous Paris ?”: In francese, significa “Ci sei stato di persona?”, non solo “ne hai sentito parlare”.
La maggior parte del metodo vi dirà che “savoir” è sapere con il senso di aver acquisito conoscenza, e “connaître” è sapere come avere familiarità con… piuttosto vago se me lo chiedete.
In realtà, è molto più semplice di così. Ciò che conta è ciò che segue.
1 – Sapere in francese – Savoir Versus Connaître
Savoir: To Know + Question / Infinitive /Nothing
“Savoir” è seguito da un’espressione interrogativa (où, pourquoi, qui, avec qui, quand, ecc…):
- Tu sais où il habite? Sai dove abita?
- Savez-vous à quelle heure ils arrivent? Sai a che ora arrivano?
- Sais-tu pourquoi il a dit ça? Sai perché l’ha detto?
“Savoir” è seguito da un verbo, per dire “sapere come…”:
- Je sais danser. So ballare.
E “savoir” può essere usato anche da solo.
- Tu sais qu’il arrive à 3 heures? Oui, je sais.
Connaître: To Know + People / Places
“Connaître” significa “conoscere” con l’idea di essere personalmente familiare con, avere sperimentato in prima persona.
È sempre seguito da un NOME – non può essere seguito da altro.
Nella maggior parte dei casi, “connaître” è seguito da nomi di persone e luoghi.
- Tu connais Sylvie ? Conosci Sylvie?
- Vous connaissez Paris? Do you know Paris?
Ecco dove il parlante inglese deve fare attenzione.
Quando un francese dice “Est-ce que vous connaissez Paris?”, nella maggior parte dei casi non intende “Do you know (of) Paris”, ma piuttosto “Have you personally been there?”
Lo stesso vale per le persone; se dici “Je connais Brad Pitt”, i francofoni possono pensare che l’hai incontrato.
Ho una storia divertente che mi ha raccontato uno studente americano. Era a Parigi e ha incontrato una bella donna francese in un bar e ha iniziato a parlare con lei. Lei non parlava inglese, quindi lui parlava in francese.
Ha detto: “Je viens de Boston. Vous connaissez Boston?”
E la donna rispose: “Non.”
Poi lui disse: “Ce n’est pas loin de New-York, vous connaissez New-York?”
E la donna rispose: “Non.”
Egli rimase un po’ sorpreso ma continuò: “C’est aux Etats-Unis, vous connaissez les États-Unis?”
E lei rispose: “Non.”
Perplesso, pensò tra sé: “Carino, ma non così intelligente…”.
Ovviamente, lei capì che lui le stava chiedendo se lei stessa era stata lì, non se sapeva dove fosse…
Quindi, secondo me, ciò che è importante in quella lezione non è la regola base da tradurre per sapere in francese – è piuttosto facile… Connaître + persone / luogo… Savoir con tutto il resto! Ma il trucco è capire e sapere cosa rispondere quando qualcuno chiede: “vous connaissez ….”.
Su un argomento correlato, potresti essere interessato al mio articolo su come chiedere a qualcuno di uscire in francese
2 – Connaître – to Know as to be Personally Acquainted With
Quindi ora, vediamo come puoi rispondere a domande come: “Est-ce que vous connaissez Paris / Gérard Depardieu” ?
Il trucco qui è capire la domanda: e questo dipende un po’ dal contesto, dal tono della domanda.
- “Est-ce que vous connaissez Paris” significa quasi sempre “ci sei stato di persona”.
- “Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu”… beh, sei nel mondo del cinema? In questo caso, probabilmente significa “l’hai incontrato personalmente”.
D’altra parte, se state solo discutendo di film, è più probabile che significhi “sai chi è? – a meno che non abbiate detto qualcosa prima che possa far credere che lo conoscevate davvero personalmente.
Quindi, con le persone il contesto è molto importante.
100.65€80.52€
3 – Rispondere a una domanda con Connaître in francese
Per rispondere a una domanda con “connaître”, dovrai probabilmente cambiare verbo, e usare un verbo un po’ più preciso di “sapere”:
- Est-ce que vous connaissez Paris ?
Non, je n’y suis jamais allé(e) – Non ci sono mai stato.
Oui, j’y suis allé(e) il y a + time – Yes, I’ve been there… ago - Est-ce que vous connaissez Gérard Depardieu / Catherine Deneuve
Oui, je le/la connais bien – Yes, I know him/her well.
Oui, je l’ai déjà rencontré(e) – Yes I have already met him/her.
Non, je ne l’ai jamais rencontré(e) – No, non l’ho mai incontrato
4 – Altre domande&Un uso da conoscere in francese
- Est-ce que vous connaissez Chenonceau (uno splendido castello nella Valle della Loira – vedi foto sotto)
No, mais j’en ai entendu parler – (non ci sono mai stato) ma ne ho sentito parlare
Je n’en ai jamais entendu parler – Non ne ho mai sentito parlare. - Est-ce que vous connaissez Sylvie/ Pierre? (non una persona famosa, forse un mio amico)
Non, mais j’ai entendu parler de lui/d’elle – (Non l’ho mai incontrato personalmente) ma ho sentito parlare di lui/lei
Non, je n’ai jamais entendu parler de lui/d’elle – Non ne ho mai sentito parlare - Est-ce que tu sais qui c’est – Sai chi è?
Je sais qui c’est, mais je ne le/la connais pas personnellement – So chi è, ma non lo conosco personalmente. - Est-ce que vous savez où c’est – Sai dov’è?
Je sais où c’est, mais je n’y suis jamais allé(e) – So dov’è, ma non ci sono mai stato di persona.
Non, pas du tout – no, per niente.
5 – Dialoghi tipici con To Know in francese
– “Vous connaissez Paris?”
– “Oui, j’y suis allé(e) il y a 3 ans.”
– Oppure “non, je n’y suis jamais allé(e).”
– “Tu connais Anne ?”
– “Oui, je l’ai rencontrée chez Pierre.”
– “Non, je ne la connais pas personellement, mais je sais qui c’est. En fait, j’ai beaucoup entendu parler d’elle.”
6 – Sapere + sostantivo in francese
Ora, detto questo, devo ammettere che “savoir” può essere usato anche con un sostantivo. Quando savoir è usato con un sostantivo, ha il significato di sapere come risultato di aver studiato. La maggior parte delle volte, si può usare anche “connaître” (quindi perché complicarsi la vita? Attieniti a connaître + sostantivo e sarai a posto…)
- Tu sais ta leçon ? = tu connais ta leçon ? = Tu sai (hai studiato) la tua leçon.
7 – Conoscere a memoria in francese
Per dire “conoscere a memoria”, si dice “connaître par coeur”.
“Savoir par coeur” è anche possibile, ma per la ragione menzionata sopra, vi suggerisco di rimanere con “connaître par coeur”.
- Tu connais ta leçon ? Conosci la tua leçon.
- Oui, je la connais par coeur. Sì, la conosco a memoria.
Nonostante si usi anche l’espressione “connaître quelqu’un par coeur”: conoscere qualcuno così bene da non essere sorpresi dalla sua azione, o poter prevedere cosa farà:
- Je savais très bien que tu allais venir quand même… Je te connais par coeur !
Sapevo molto bene che saresti venuto comunque… Ti conosco a memoria!
8 – Conoscere uomini o donne… tipo Bibbia
Nella Bibbia o in un vecchio testo francese, si può trovare qualcosa come “Marie n’avait pas connu d’homme” (Maria non conosceva nessun uomo) – questo significato è sessuale, significa che non era stata con un uomo. Non lo useremmo nel francese moderno.
9 – La conoscenza in francese
Poiché avete due verbi, avrete due sostantivi: onestamente, spiegare la differenza sarà molto difficile… La maggior parte delle volte sono intercambiabili, ma ci proverò.
- le savoir – è la conoscenza che avete acquisito imparando qualcosa. Si parla molto di “le savoir-faire” per gli artigiani per esempio.
- la connaissance – è dentro di te. È la tua interpretazione di una conoscenza generale. È la parola comunemente usata per “conoscenza”.
Voilà, spero che non esiterai a tradurre to know in francese d’ora in poi.
Posto nuovi articoli ogni settimana, quindi assicurati di iscriverti alla newsletter di French Today – o seguimi su Facebook, Twitter e Pinterest.