Q : Quelle est votre position sur le débat dans le milieu universitaire pour savoir si Jane Austen a utilisé par clin d’œil le nom de « Fanny Price » pour son héroïne de Mansfield Park ?
A : Il n’y a aucune chance que Jane Austen ait fait un clin d’œil sournois à ses lecteurs lorsqu’elle a utilisé ce nom dans Mansfield Park (1814).
L’usage britannique de « fanny » pour désigner les organes génitaux féminins (ici, aux États-Unis, il désigne les fesses) n’est apparu que lorsque Austen était morte depuis 20 ans.
Et si elle avait connu cet usage de « fanny », elle ne l’aurait pas utilisé pour un personnage aussi timide, droit et consciencieux que Fanny Price.
Le prénom féminin « Fanny », diminutif de « Frances », était très courant en Angleterre à l’époque où Austen écrivait. Avant l’arrivée des usages argotiques, « Fanny » n’était pas plus suggestif que « Annie ».
« Frances » était la version féminine du nom masculin « Francis », et il était autrefois très populaire tant en Grande-Bretagne qu’aux États-Unis.
De nombreuses femmes célèbres et admirées ont été officiellement nommées « Frances » et connues sous le petit nom de « Fanny » du 16e au début du 20e siècle.
Parmi les auteurs populaires, on trouve Fanny Burney (1752-1840), et Fanny Trollope (1779-1863), la mère d’Anthony. Parmi les actrices bien connues figuraient Fanny Kemble (1809-93) et Fanny Brice (1891-1951).
Toutes avaient reçu le nom formel de « Frances », sauf Brice, qui s’appelait à l’origine Fania Borach.
Toutefois, « Fannie » était le nom d’origine de l’experte en cuisine et écrivaine culinaire américaine Fannie Farmer (1857-1915). Son nom a été emprunté avec une orthographe différente en 1919 par la société de bonbons Fanny Farmer.
Dans son livre Names and Naming Patterns in England, 1538-1700, Scott Smith-Bannister écrit que « Frances » détenait un classement moyen de 17,8 dans une liste sélectionnée de noms de femmes qui étaient populaires au cours de cette période de 162 ans.
À son apogée au cours de cette période, « Frances » était classé 13, selon Smith-Bannister. (Au cas où vous seriez intéressé, les noms généralement classés devant Frances dans les statistiques de Smith-Banister étaient Elizabeth, Mary, Anne, Margaret, Jane, Alice, Joan, Agnes, Catherine, Dorothy, Isabel, Elinor et Ellen.)
Dans « New Influences on Naming Patterns in Victorian Britain », un article de 2016, Amy M. Hasfjord classe « Frances » et « Fanny » parmi les noms « classiques » de l’Angleterre.
Son classement statistique place « Frances » au 13e rang des noms donnés aux bébés filles nés entre 1825 et 1840.
Toutefois, Hasfjord affirme que « Frances » et « Fanny » ont tous deux chuté en popularité pendant la période allant de 1885 à 1900.
Aux États-Unis, quant à eux, les enquêtes sur la popularité de « Fanny » montrent que l’utilisation de ce prénom a diminué, passant d’un pic en 1880 à un usage relativement peu courant en 1940.
Dans les deux cas – usage britannique et américain – il semble que le prénom « Fanny » ait chuté en popularité au moment même où le mot argotique « fanny » augmentait en usage courant.
En anglais britannique, « fanny » a été utilisé pour la première fois à l’écrit pour désigner « la vulve ou le vagin » à la fin des années 1830, selon le Random House Historical Dictionary of American Slang.
Jonathan Lighter, auteur du dictionnaire d’argot, cite un recueil intitulé Bawdy Songs of the Music Hall (1835-40) : « J’ai une petite chatte / Qui, avec des poils, est trop étalée. »
L’exemple le plus ancien du Oxford English Dictionary est tiré d’un numéro de 1879 d’un magazine pornographique publié à Londres, The Pearl : « Vous ne regarderez pas ma chatte pour rien. »
Et un dictionnaire d’argot britannique publié en 1889 définit « fanny » comme « the fem. pud. » (le pudenda féminin). (le pudenda féminin).
Cet usage génital est « toujours rare » aux États-Unis, selon Random House. Comme exception, l’OED et Random House citent tous deux l’écrivain américain Erica Jong, qui l’a utilisé dans son roman Fanny (1980) :
» ‘Madame Fanny, dit-il, m’obligeant, mais avec le même ton ironique. Savez-vous ce que cela signifie dans la langue vulgaire ? … Cela signifie la Fanny-Fair… le Divin Monosyllabe, le Précieux Pudendum. »
Cependant, le roman de Jong est une relecture inventive du classique anglais paillard de John Cleland, Mémoires d’une femme de plaisir (1748-49), populairement connu sous le nom de Fanny Hill d’après son personnage principal.
Nous soupçonnons que la reprise imaginative de Fanny Hill par Jong ainsi que les spéculations, depuis démenties, de l’étymologiste de l’argot Eric Partridge peuvent être responsables du mythe dans le milieu universitaire selon lequel « fanny » signifiait le vagin à l’époque de Cleland.
Dans l’édition originale, en 1937, de son dictionnaire de l’argot, Partridge a écrit que l’utilisation de « fanny » pour le « pudenda féminin » datait de « ca. 1860 », mais qu’il s’agissait « peut-être de l’ex-Fanny, l' »héroïne » des Mémoires de Fanny Hill de John Cleland , en 1749″
Toutefois, l’édition 2015 du dictionnaire de Partridge note que la « publication de Fanny Hill en 1749 est environ cent ans avant que « fanny » ne soit utilisé dans ce sens. » (Extrait de The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, édité par Tom Dalzell et Terry Victor.)
Deux autres dictionnaires d’argot – ceux de Lighter et Jonathon Green – attirent l’attention du lecteur sur Fanny Hill mais datent l’usage argotique du milieu des années 1830 ou plus tard.
Alors, pourquoi mentionner Fanny Hill en rapport avec cet usage ? La seule raison apparente est que le personnage principal du roman a des mœurs légères et s’appelle « Fanny ». Cleland aurait tout aussi bien pu appeler sa protagoniste « Eliza Hill ».
Néanmoins, une poignée d’auteurs universitaires se sont évertués à établir une histoire du XVIIIe siècle pour l’usage, en se basant sur des suppositions ou des intuitions rétrospectives. Leurs affirmations ont été souvent répétées, malgré l’absence de toute preuve directe.
Un couple de spécialistes de la littérature a démoli leur affaire pièce par pièce en 2011.
« En fait, les preuves sont contraires », écrivent Patrick Spedding et James Lambert dans leur article « Fanny Hill, Lord Fanny, et le mythe de la métonymie », publié dans la revue Studies in Philology.
Ils écrivent, par exemple, que les termes « Fanny Fair » et « Fanny the fair » ont été utilisés dans des chansons du XVIIIe siècle, « mais jamais dans un contexte obscène ou comme synonyme de vagin. »
Nous ne détaillerons pas leurs arguments, mais ils documentent minutieusement les utilisations historiques réelles du terme et concluent que « fanny » n’a pas été utilisé comme terme sexuel avant 1837, citant le même livre de chansons de music-hall mentionné ci-dessus.
« Par conséquent, écrivent-ils, il est hautement improbable qu’aucune des Fannys fictives n’ait été nommée dans l’intention de suggérer les organes sexuels féminins, quelle que soit la façon dont ils sont spécifiés ou identifiés (vagin, organes génitaux, pudenda, vulve, mons veneris ou mons pubis), ou les fesses masculines ou féminines. »
« L’usage actuel plutôt que celui du XVIIIe siècle est à la base de l’interprétation de fanny comme un terme sexuel », écrivent-ils.
Le sens plus doux, américain, de « fanny », qui signifie le derrière, date apparemment de la Première Guerre mondiale, selon Random House. Voici l’exemple le plus ancien du dictionnaire d’argot:
« Ils nous ont tous fait nous mettre en cercle et nous baisser pendant qu’un type courait autour de nous et nous frappait sur le – peu importe où – avec une sangle – je crois qu’ils appellent le jeu « Bat the Fanny » et ils m’ont certainement battu. » (Extrait d’une entrée de journal dans une histoire régimentaire, 12e infanterie américaine, 1798-1918, publiée en 1919.)
L’exemple le plus ancien de l’OED est tiré de la pièce à succès de Broadway The Front Page (1928), de Ben Hecht et Charles Macarthur. Voici la citation de l’OED, que nous avons développée pour le contexte :
« KRUGER. (À MOLLIE, qui est dans le fauteuil pivotant devant le bureau) Quelle est l’idée, Mollie ? Tu ne peux pas t’affaler ailleurs ?
« MURPHY. Yah, garer ses fesses ici comme si c’était sa maison. »
Cet usage plus doux s’est vite répandu en Grande-Bretagne. Le terme a été utilisé de la même manière par le dramaturge britannique Noël Coward dans Private Lives (1930) : « Vous étiez tombé sur votre chatte quelques instants auparavant. »
Par la suite, l’OED a des exemples du sens « fesses » du mot par des écrivains britanniques et américains.
Voici le poète américain Ezra Pound dans The Pisan Cantos (1948) : « Et trois petits garçons sur trois bicyclettes / ont giflé sa jeune chatte en passant. »
Et voici le romancier britannique Nevil Shute dans Trustee From the Toolroom (1960) : « Je ne pourrais plus jamais penser à John et Jo si nous restions assis sur nos fesses et ne faisions rien. »
En bref, même s’il y a des exceptions, l’OED caractérise toujours le « fanny » qui signifie les parties génitales comme « chiefly British English » et celui qui signifie les fesses comme « chiefly US. »
Au cas où vous vous poseriez la question, l’OED étiquette également le substantif « fanny pack » (enregistré pour la première fois en 1971) comme un usage nord-américain, l’équivalent du britannique « bumbag » (1951).
La définition d’Oxford, que l’on trouve sous » bumbag « , est » un petit sac ou une poche incorporée dans une ceinture portée autour de la taille ou en travers de l’épaule (originellement conçu pour les skieurs et porté dans le dos). »
Un terme similaire, « fanny belt », était utilisé aux États-Unis près d’une décennie avant « fanny pack » et signifie aujourd’hui la même chose.
La citation la plus ancienne d’Oxford provient de la revue American Speech en 1963, lorsque le terme avait une définition plus limitée : » Fanny belt… argot désignant la ceinture sur laquelle les hommes de la patrouille de ski portent leur trousse de secours. Un terme utilisé par les patrouilles de ski. »
Aidez à soutenir le blog Grammarphobia avec votre don.
Et consultez nos livres sur la langue anglaise.