Jane Austen’s “Fanny”

Q: Qual è la sua posizione nel dibattito accademico sul fatto che Jane Austen abbia usato in modo ammiccante il nome “Fanny Price” per la sua eroina di Mansfield Park?

A: Non è possibile che Jane Austen stesse strizzando l’occhio ai suoi lettori quando ha usato quel nome in Mansfield Park (1814).

L’uso britannico di “fanny” per indicare i genitali femminili (qui negli Stati Uniti significa le natiche) non è apparso finché la Austen non è morta da 20 anni.

E se avesse avuto familiarità con questo uso di “fanny”, non l’avrebbe usato per un personaggio timido, retto e coscienzioso come Fanny Price.

Il nome femminile “Fanny”, un diminutivo di “Frances”, era molto comune in Inghilterra al tempo in cui Austen scriveva. Prima che arrivassero gli usi gergali, “Fanny” non era più suggestivo di “Annie.”

“Frances” era la versione femminile del nome maschile “Francis”, ed era molto popolare sia in Gran Bretagna che negli Stati Uniti.

Molte donne famose e ammirate si chiamavano ufficialmente “Frances” ed erano conosciute con il vezzeggiativo “Fanny” dal 16° all’inizio del 20° secolo.

Tra gli autori popolari c’erano Fanny Burney (1752-1840), e Fanny Trollope (1779-1863), la madre di Anthony. Tra le attrici famose c’erano Fanny Kemble (1809-93) e Fanny Brice (1891-1951).

Tutte avevano ricevuto il nome formale “Frances” tranne la Brice, che si chiamava originariamente Fania Borach.

Tuttavia, “Fannie” era il nome originale dell’esperta di cucina e scrittrice alimentare americana Fannie Farmer (1857-1915). Il suo nome è stato preso in prestito con un’ortografia diversa nel 1919 dalla compagnia di caramelle Fanny Farmer.

Nel suo libro Names and Naming Patterns in England, 1538-1700, Scott Smith-Bannister scrive che “Frances” aveva una posizione media di 17,8 in una lista selezionata di nomi femminili che erano popolari durante quel periodo di 162 anni.

Al suo picco durante quel periodo, “Frances” era al 13° posto, dice Smith-Bannister. (Nel caso siate interessati, i nomi generalmente classificati prima di Frances nelle statistiche di Smith-Banister erano Elizabeth, Mary, Anne, Margaret, Jane, Alice, Joan, Agnes, Catherine, Dorothy, Isabel, Elinor ed Ellen.)

In “New Influences on Naming Patterns in Victorian Britain”, un documento del 2016, Amy M. Hasfjord classifica “Frances” e “Fanny” tra i nomi “classici” dell’Inghilterra.

La sua classifica statistica pone “Frances” al 13° posto tra i nomi dati alle bambine nate tra il 1825 e il 1840.

Tuttavia, Hasfjord dice che sia “Frances” che “Fanny” hanno perso popolarità nel periodo dal 1885 al 1900.

Negli Stati Uniti, nel frattempo, le indagini sulla popolarità di “Fanny” mostrano che l’uso del nome è diminuito da un picco nel 1880 a relativamente poco comune nel 1940.

In entrambi i casi – uso britannico e americano – sembra che il nome “Fanny” sia sceso in popolarità proprio mentre la parola gergale “fanny” aumentava nell’uso comune.

Nell’inglese britannico, “fanny” fu usato per la prima volta per iscritto per indicare “la vulva o la vagina” alla fine degli anni 1830, secondo il Random House Historical Dictionary of American Slang.

Jonathan Lighter, autore del dizionario dello slang, cita una raccolta intitolata Bawdy Songs of the Music Hall (1835-40): “

Il primo esempio dell’Oxford English Dictionary è tratto da un numero del 1879 di una rivista pornografica pubblicata a Londra, The Pearl: “You shan’t look at my fanny for nothing.”

E un dizionario britannico dello slang pubblicato nel 1889 definisce “fanny” come “the fem. pud. (le pudenda femminili).

Questo uso genitale è “sempre raro” negli Stati Uniti, dice Random House. Come eccezione, sia l’OED che Random House citano la scrittrice americana Erica Jong, che lo ha usato nel suo romanzo Fanny (1980):

” ‘Madam Fanny,’ dice lui, obbligandomi, ma con lo stesso tono ironico. Sai cosa significa nella lingua volgare? … Significa la Fanny-Fair … il Monosillabo Divino, il Prezioso Pudendum.”

Tuttavia, il romanzo di Jong è una rivisitazione inventiva del classico inglese volgare di John Cleland Memorie di una donna di piacere (1748-49), popolarmente noto come Fanny Hill dal nome della sua protagonista.

Sospettiamo che l’interpretazione fantasiosa di Jong su Fanny Hill e le speculazioni, poi sfatate, dell’etimologo gergale Eric Partridge possano essere responsabili del mito nel mondo accademico che “fanny” significasse la vagina ai tempi di Cleland.

Nell’edizione originale del 1937 del suo dizionario gergale, Partridge scrisse che l’uso di “fanny” per la “pudenda femminile” era del “ca. 1860,” ma era “forse ex Fanny, l'”eroina” di John Cleland’s Memoirs of Fanny Hill , 1749.”

Tuttavia, l’edizione 2015 del dizionario di Partridge nota che la “pubblicazione di Fanny Hill nel 1749 è circa cento anni prima che ‘fanny’ venisse usato in questo senso.” (Da The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, a cura di Tom Dalzell e Terry Victor.)

Due altri dizionari di slang – quelli di Lighter e Jonathon Green – richiamano l’attenzione del lettore su Fanny Hill ma datano l’uso dello slang dalla metà degli anni 1830 in poi. L’unica ragione apparente è che la protagonista del romanzo è promiscua e si chiama “Fanny”. Cleland avrebbe potuto benissimo chiamare la sua protagonista “Eliza Hill.”

Nonostante una manciata di scrittori accademici si sono sforzati di stabilire una storia settecentesca dell’uso, basata su congetture o intuizioni del senno di poi. Le loro affermazioni sono state spesso ripetute, nonostante la mancanza di prove dirette.

Una coppia di studiosi di letteratura ha demolito il loro caso pezzo per pezzo nel 2011.

“In effetti le prove sono contrarie”, scrivono Patrick Spedding e James Lambert nel loro articolo “Fanny Hill, Lord Fanny, e il mito della metonimia”, pubblicato sulla rivista Studies in Philology.

Scrivono, per esempio, che i termini “Fanny Fair” e “Fanny the fair” erano usati nelle canzoni del XVIII secolo, “ma mai in un contesto osceno o come sinonimo di vagina.”

Non descriveremo in dettaglio le loro argomentazioni, ma essi documentano scrupolosamente gli usi storici reali del termine e concludono che “fanny” non fu usato come termine sessuale fino al 1837, citando lo stesso libro di canzoni da music-hall di cui sopra.

“Di conseguenza”, scrivono, “è altamente improbabile che una qualsiasi delle Fanny immaginarie sia stata chiamata con l’intenzione di suggerire gli organi sessuali femminili, comunque specificati o identificati (vagina, genitali, pudenda, vulva, mons veneris, o mons pubis), o le natiche maschili o femminili.”

“L’uso corrente piuttosto che l’uso settecentesco è la base dell’interpretazione di fanny come termine sessuale”, scrivono.

Il senso più mite, americano di “fanny”, che significa il derrière, apparentemente risale alla prima guerra mondiale, secondo Random House. Ecco il primo esempio del dizionario dello slang:

“Ci facevano mettere tutti in cerchio e chinare mentre un tizio correva intorno e ci colpiva sul – non importa dove – con una cinghia – credo che chiamassero il gioco ‘Bat the Fanny’ e sicuramente mi hanno battuto”. (Da una voce di diario in una storia reggimentale, 12th U.S. Infantry, 1798-1918, pubblicata nel 1919.)

Il primo esempio dell’OED è dalla commedia di successo di Broadway The Front Page (1928), di Ben Hecht e Charles Macarthur. Ecco la citazione OED, che abbiamo ampliato per il contesto:

“KRUGER. (A MOLLIE, che è sulla sedia girevole di fronte alla scrivania) Qual è l’idea, Mollie? Non puoi appoggiare da qualche altra parte?

“MURPHY. Sì, parcheggiando il suo sedere qui dentro come se fosse casa sua.”

Questo uso più blando prese presto piede in Gran Bretagna. Il termine fu usato nello stesso modo dal drammaturgo britannico Noël Coward in Private Lives (1930): “You’d fallen on your fanny a few moments before.”

Di conseguenza, l’OED ha esempi del senso “buttocks” della parola sia da scrittori britannici che americani.

Ecco il poeta americano Ezra Pound in The Pisan Cantos (1948): “E tre ragazzini su tre biciclette / le hanno schiaffeggiato il sederino di passaggio.”

Ed ecco il romanziere britannico Nevil Shute in Trustee From the Toolroom (1960): “

In breve, anche se ci sono eccezioni, l’OED caratterizza ancora il “fanny” che significa i genitali come “chiefly British English” e quello che significa il sedere come “chiefly US”.”

Nel caso ve lo stiate chiedendo, l’OED etichetta anche il sostantivo “fanny pack” (registrato per la prima volta nel 1971) come un uso nordamericano, l’equivalente del britannico “bumbag” (1951).

La definizione di Oxford, che si trova sotto “bumbag”, è “una piccola borsa o sacchetto incorporato in una cintura indossata intorno alla vita o attraverso la spalla (originariamente progettato per gli sciatori e indossato sulla schiena).”

Un termine simile, “fanny belt” era in uso in America quasi un decennio prima di “fanny pack” e oggi significa lo stesso.

La prima citazione di Oxford è della rivista American Speech nel 1963, quando il termine aveva una definizione più limitata: “Fanny belt … slang per la cintura su cui gli uomini delle pattuglie di sci portano il loro kit di primo soccorso. Un termine usato dalle pattuglie di sci.”

Aiuta a sostenere il blog Grammarphobia con la tua donazione.
E guarda i nostri libri sulla lingua inglese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *