Wanneer je in Japan bent, zul je in veel situaties een verscheidenheid aan verontschuldigingen horen. Respect voor anderen is een gewaardeerde deugd in de Japanse cultuur, en excuses maken speelt daar een grote rol in.
Zoals u wellicht weet, hebben Japanners een zogenaamde collectieve mentaliteit, en een van de grondbeginselen waarop deze manier van denken is gebaseerd, is harmonie. Van jongs af aan wordt de Japanse kinderen geleerd hoe belangrijk het is om het evenwicht van harmonie in de hen omringende gemeenschappen te bewaren en de mensen om hen heen te respecteren.
Verschillende aspecten van de Japanse gebruiken en etiquette draaien om het vermijden van meiwaku (迷惑), oftewel het ergeren van anderen, zodat de harmonie in de gemeenschap bewaard kan blijven.
Beleefd en hoffelijk zijn is de sleutel tot het intact houden van de sociale harmonie in Japan, maar iedereen maakt fouten. Als we fout zitten, of soms zelfs als we dat niet zitten, moeten we onze excuses aanbieden, vaak met een diepe buiging.
Hoe je te verontschuldigen in het Japans
In Japan is het aanbieden van excuses een groot onderdeel van goede manieren, zelfs als je misschien geen schuld hebt. Daarom zijn er een aantal manieren om je in het Japans te verontschuldigen, geschikt voor elk type situatie.
Mōshiwake nai (申し訳ない)
Een van de meer formele manieren om je te verontschuldigen, moushiwakenai wordt gebruikt bij klanten of mensen boven ons in de sociale of zakelijke hiërarchie. Het betekent ruwweg “er zijn geen excuses”, maar kan ook “het spijt me” betekenen. Afhankelijk van wie je aanspreekt, zou je gozaimasen (ございません) , arimasen (ありません) of nai (ない) kunnen gebruiken.
Gomeiwaku (ご迷惑)
Zoals eerder vermeld, betekent gomeiwaku “ergernis” of “last”, maar het kan ook worden gebruikt om zich te verontschuldigen wanneer de ontvanger wordt belast. Variaties van gomeiwaku okake itashimashita (ご迷惑おかけいたしました) of gomeiwaku okake shimashita (ご迷惑おかけしました) kunnen worden gebruikt om te betekenen “vergeef me voor de moeite.”
Het kan ook worden gecombineerd met andere vormen van verontschuldiging, zoals gomeiwaku okake shite mōshiwake arimasen (ご迷惑をおかけして申し訳ありません).
Sumimasen (すみません)
Je hebt dit hoogstwaarschijnlijk gehoord als je in Japan bent, of zelfs als je dat niet bent. De veelzijdige uitdrukking betekent “excuseer me,” en wordt gebruikt als een vorm van verontschuldiging en als een ander middel om zich te verontschuldigen. Je kunt het in allerlei situaties gebruiken, bijvoorbeeld als je iemand tegen het lijf loopt in de trein of als je de aandacht van een restaurantbediende wilt trekken.
Osoreirimasu (恐れ入ります)
De beleefdere en formelere manier om sumimasen te zeggen, of excuseer me, u kunt het alleen gebruiken of aan het begin van een zin, zoals “osoreirimasuga…” om te betekenen “Het spijt me, maar…”
Kyōshuku (恐縮)
Toon nederigheid, deze uitdrukking is veelzijdig in het uiten van waardering en verontschuldiging op hetzelfde moment. Vaak gebruikt met desu of degozaimasu alleen of in het begin van een zin, is het een beleefde en hoffelijke manier om ouderen en klanten aan te spreken.
Shitsurei (失礼)
Gebruikt met het werkwoord shimasu, betekent de zin “onbeleefd zijn,” en kan ook worden gebruikt in een verscheidenheid van situaties. Bijvoorbeeld bij het onderbreken van een gesprek, het binnenkomen van een kamer, eerder weggaan dan iemand anders of afscheid nemen. Het kan ook worden gebruikt voor lichte verontschuldigingen.
Gomen’nasai (ごめんなさい)
De meest informele verontschuldiging wordt gebruikt met familie, vrienden en kennissen in een lagere hiërarchie dan jij. In kan in elke informele situatie worden gebruikt en kan nog informeler worden gemaakt door het af te korten tot gomen (ごめん), of soms door het samen met ne (ね) te gebruiken om de klap te verzachten.
Verontschuldigen om waardering te tonen
Een interessant gebruik van verontschuldigingszinnen is bij het bedanken van iemand voor een geschenk of gunst. In de Japanse cultuur is het het beleefdst om zich te verontschuldigen in plaats van op een eenvoudige manier te bedanken, om diepe waardering te tonen voor de gedachte en moeite die men in zijn beleefdheid heeft gestoken. Veel gebruikte vormen zijn osoreirimasu en kyoushukudesu.
Het beheersen van deze zinnen zal u ver brengen in het opbouwen van relaties in Japan en het begrijpen van de Japanse cultuur. Het is moeilijk om het gebruik te begrijpen en te onderscheiden, maar de beste manier om het te leren is door in Japan te wonen en te studeren. Met veel blootstelling en oefening, zou je goed op weg moeten zijn om de Japanse excuses onder de knie te krijgen!
Voor meer informatie over de Japanse cultuur, blijf onze Go! Go! Nihon blog.