Honger naar koffie, exotisch fruit en Shakira?
Hou je van Gabriel García Márquez, smaragden, aguardiente en salsa dansen?
Wel, stap dan op het volgende vliegtuig naar Colombia!
Het is het op drie na grootste Spaanstalige land qua oppervlakte, na Argentinië, Mexico en Perú, dus er is veel te doen.
En ondanks dat het ver van het moederland ligt, wordt wat ze gebruiken eigenlijk beschouwd als het “duidelijkste” gesproken Spaanse dialect. Het dialect mag dan duidelijk zijn, maar het jargon is kleurrijk. Hoe is dat voor een Colombiaanse slang uitdaging? Je moet netjes spreken en straattaal gebruiken waar het je zinnen meer smaak en betekenis geeft.
Dat is de manier om als een echte paisa te klinken.
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
Wat is een Paisa en hoe klink je als een
Dus wat is een paisa vraag je je misschien af? Nou, het is een Colombiaan!
De naam wordt toegeschreven aan een bepaalde regio van Colombia (de Paisa regio) waar hun accenten uniek zijn ten opzichte van de rest van het land. Sommige Colombianen gebruiken paisa alleen om mensen uit deze regio aan te duiden.
Nu echter wordt bijna elke Colombiaan als een paisa beschouwd, en dit geldt vooral wanneer Colombianen elkaar in verschillende delen van de wereld tegenkomen.
Ze bouwen graag aan die internationale band door naar elkaar te verwijzen als paisas.
Paisa is afgeleid van het Spaanse woord paisano, “landgenoot”, en het is slechts een van de vele dingen die je je nieuwe Colombiaanse vrienden kunt noemen – maar alleen nadat je eerst hun grappige maar creatieve spreektaal hebt geleerd!
Op zoek naar meer authentieke Spaanse content? Wil je de taal leren met een leuke en boeiende flair? Kijk dan eens naar FluentU!
FluentU is een geweldige manier om te leren met authentieke Spaanse taalvideo’s op elk niveau. Je kunt FluentU gratis uitproberen om echte Spaanse sprekers de taal te horen gebruiken in echte contexten – inclusief Colombiaans Spaans!
Paisa Zinnen Voor Vrienden
1. Parcero/Parcera
Betekenis: Bro, dude, my man, girl
Parcero/a is hoe je een vriend of kennis in Colombia kunt noemen. Colombianen zeggen het graag tegen iedereen die ze tegenkomen.
2. ¿Quiubo, Parce?
Betekenis: What’s up, bro?
Quiubo is een samentrekking van qué hubo (wat is er aan de hand?). Parce is een verkorte versie van parcero/a. Colombianen zullen soms gewoon “¿Quiubo?” zeggen als je wilt zeggen “wat is er aan de hand?”
Merk op dat parce kan worden gericht aan elke persoon van jouw leeftijd of aan wie je geen extra respect hoeft te tonen. Het kan een vriend van een vriend zijn die je voor het eerst ontmoet, of iemand die je nooit meer zult zien.
3. Mi Llave/Llavería/Llavero
Literale betekenis: Mijn sleutel/sleutelhanger
Slang betekenis: Mijn (goede) vriend
Colombianen noemen hun goede vrienden llaves (sleutels). Dit jargon/dialect wordt ook gehoord in andere Latijns-Amerikaanse landen, zoals Ecuador. Een populaire Colombiaanse uitdrukking gaat als volgt:
¡Lo saqué del llavero! – Ik heb hem ontvriend! (Ik heb hem van de sleutelhanger gehaald!)
4. El Parche
Literaire betekenis: De patch.
Slang betekenis: De crew, de homies
El parche is je vriendengroep. Het is klassieke Colombiaanse straattaal die je alleen daar hoort.
5. Parchando
Slang betekent: Chillin’, rondhangen
Je kunt vast wel raden waar dit woord vandaan komt… parchando is de handeling van rondhangen met el parche.
Desparchado is een ander populair gezegde dat het tegenovergestelde betekent: vervelen, niets doen.
Estoy en casa desparchado, esperando al parche. – Ik ben thuis verveeld, niets aan het doen, wachtend op de crew.
Party Mode
6. Polas
Betekenis: Bieren
Polas wordt alleen in Colombia gebruikt en hoewel het in het Spaans geen officiële betekenis heeft, heeft het wel enige geschiedenis.
La Pola was de bijnaam van Policarpa Salavarrieta Ríos, een heldin die Colombia hielp onafhankelijk te worden van Spanje.
Ter tijd creëerde Bavaria Brewing in Colombia een bier ter ere van haar-La Pola. Het bier bestaat niet meer, maar de naam bleef hangen.
¡Páseme unas polas, pues parce! – Nou, geef me een paar biertjes, kerel!
7. Rumbiar
betekenis: Uitgaan, feesten
Er zijn twee manieren om dit woord te spellen: zoals hierboven, of met een e in plaats van een i, rumbear.
Rumbiar is misschien bekend voor andere Latino-oren; zonder twijfel is het natuurlijk en inheems in het Colombiaanse spraakgebruik.
¡Vamos a rumbiar! – Laten we uitgaan!
8. Rumba
Betekenis: Het feest zelf
Ik weet dat het woord op zumba lijkt – en hé, dat is een goede manier om het te onthouden!
Colombianen houden van dansen (geen zumba, maar bijna-salsa), dus als ze zeggen: “La rumba está buena!” betekent dat: “het feest is goed.” Ze dansen en hebben het naar hun zin!
9. Changó
Betekenis: Om te gaan dansen
Changó wordt alleen gezegd in Cali (Valle Del Cauca), een zuidelijke regio in Colombia.
De naam komt van een beroemde salsaclub in Cali genaamd Changó. De hobby van elke Colombiaanse caleño is salsa dansen, dus als ze Changó noemen, weten ze allemaal dat het niet per se betekent om naar de club zelf te gaan, maar om te gaan dansen in het algemeen.
10. Toque
Literale betekenis: Aanraken
Slangse betekenis: Een concert, een band
Het werkwoord tocar heeft twee vertalingen, “aanraken” of “bespelen” (zoals in het “bespelen” van een instrument). In de laatste betekenis betekent tocar la guitarra “gitaar spelen.”
El toque in het Colombiaans Spaans is “de band” zelf, maar kan ook verwijzen naar een concert of optreden.
11. Estar Prendido/Prendida
Literale betekenis: Aangestoken zijn
Slangse betekenis: To be buzzed
In het Engels denk ik dat we het erover eens kunnen zijn dat, “to be lit,” een staat van aangeschoten zijn uitdrukt. Het heeft dezelfde betekenis in Colombia.
Esa pola me prendió. – Dat biertje maakte me dronken.
Denk hier voorzichtig aan, want het heeft buiten Colombia een meer seksuele connotatie.
12. Jincho/Jincha
betekenis: Dronken zijn
Dit woord is uitsluitend Colombiaans jargon, en het betekent regelrecht “dronken” zijn.”
Está jincha. – Ze is dronken.
13. Guayabo
Literaire betekenis: Een guaveboom
Slangse betekenis: Een kater hebben
Het wordt alleen in Colombia gebruikt, maar andere Latijnse landen begrijpen misschien wat het betekent binnen de context:
Tengo un guayabo que me mata. – Ik heb een kater die me doodt.
Estoy enguayabada. – Ik heb een kater.
14. Guaro
Literale betekenis: Vuurwater
Slangse betekenis: Aguardiente
Argentinië heeft wijn, Peru en Chili hebben Pisco, Ecuador heeft canelazo, en nou ja, Colombia heeft aguardiente!
Aguardiente is Colombia’s nationale alcoholische drank, en verschillende regio’s binnen het land hebben hun eigen versies gedistilleerd: Aguardiente Antioqueño, Aguardiente Del Cauca en ga zo maar door.
Dat wil niet zeggen dat andere Latijnse landen hun eigen vuurwater niet hebben gedistilleerd – dat hebben ze wel gedaan, maar Colombianen weten echt hoe ze dat het beste kunnen doen (en dat zeg ik niet zomaar!).
15. Un Chorro
Literale betekenis: Een druppel
Slang betekenis: Een slok (van alcohol)
Je kunt een “slok” alcohol nemen, of in sommige gevallen een verwijzing maken naar de “alcohol” zelf.
Regálame un chorro de ese guaro. – Geef me een “slok” van die aguardiente.
Of:
Vámonos a comprar un chorro. – Laten we een “slokje” van die aguardiente gaan kopen.
Street Slang
16. A La Orden
Betekenis: Tot uw dienst
Wanneer u langs een winkel loopt, op een markt winkelt, een taxi aanhoudt of een bediende in Colombia betaalt, wordt er a la orden naar u gebladerd, hetzij voor of na uw dienst.
Als het een vraag is: voor uw dienst.
Als het uitroepend is: na uw dienst.
Verkopers zullen deze zin herhalen om uw aandacht te trekken, in de hoop dat u iets zult kopen. Een taxichauffeur komt schreeuwend naar je toe. Het is gewoon een manier om te zeggen:
“Kan ik u helpen?”
“Wordt u geholpen?”
“Bedankt voor uw zaak!”
…en ga zo maar door!
17. Lucas
Betekenis: Colombiaanse Peso’s
Lucas is natuurlijk een naam, maar in Colombia is één luca één Colombiaanse Peso. 20 lucas is 20 Colombiaanse Pesos.
18. Billete
Betekenis: Dollarbiljetten, geld
Billete, “biljet,” is een veelvoorkomend Spaans woord. Het kan een ticket betekenen, zoals boleto, of biljetten, zoals in: “dollarbiljet, allemaal.”
In het Colombiaanse Spaans is “geld” billete-period. Ze maken er geen meervoud van. Ze laten het zoals het is.
No tengo billete. – Ik heb geen geld.
¿Cuántos billetes hay? – Hoeveel biljetten zijn er?
19. Plata
Literale betekenis: Zilver
Slangse betekenis: Geld
Plata is vergelijkbaar met billete, en wordt op precies dezelfde manier gebruikt. Het wordt zo gelaten en niet in meervoud gezet.
¡Papi, necesito plata! – Papa, ik heb geld nodig!
20. Una Chuspa
Betekenis: Een plastic tas
Chuspa is een Colombiaanse manier om te zeggen, bolsa (of funda) plástica. Deze term hoor je ook in andere Spaanstalige landen.
21. La Olla
Literale betekenis: De pot
Slangse betekenis: De sloppenwijk
Dit is de Colombiaanse manier om te praten over de sloppenwijken, getto, door drugs geteisterde buurten, enz.
22. Los Tombos
Betekenis: De politie
Alleen origineel voor Colombia.
Ya vienen los tombos. – De politie komt eraan.
23. ¡Ábrase!
Literale betekenis: Openen
Slang betekenis: Weggaan, verstrooien, weggaan
Er zijn verschillende manieren om deze uitdrukking te gebruiken:
Bueno pues, me abro. – Goed dan, ik ga weg.
¡Abrasé! – Ga weg! (kan worden gebruikt in een gemene context, als een eis of een uitroepende opmerking).
24. Dar Papaya
Literaire betekenis: Papaya geven
Slang betekenis: Er om vragen
Papaya is een Zuid-Amerikaanse vrucht, maar in Colombia is het alles wat waarde voor je heeft.
Juwelen, een iPhone, een duur horloge, je portemonnee, kunnen allemaal papaya zijn.
Als je wilt voorkomen dat ze op straat worden gestolen of beroofd (normaal in de meeste grote steden), gedraag je dan slim, verberg ze en doe geen papaja’s.
Dit idioom is een beetje moeilijk te vertalen, maar het betekent: “geef ze geen reden om je te beroven.”
Het betekent ook: “laat niet van je profiteren,” of “breng jezelf niet in een gevaarlijke situatie.” Gewoon, “vraag er niet om.”
25. Sapo/Sapa
Literale betekenis: Kikker
Slangse betekenis: Een verklikker, rat, roddelaar, bemoeial
Dit is een persoon die geen geheim kan bewaren en uiteindelijk wel eens iemand onder de bus kan gooien.
In andere Latino-landen wordt deze uitdrukking ook gebruikt, maar hij is erg populair onder de paisas.
Usted le dijo a mamá que salí anoche, ¡qué sapa! – Je hebt mama verteld dat ik gisteravond uit ben geweest, je bent zo’n verklikker!
26. Te Caigo
Literale betekenis: Om te vallen
Slang betekenis: Om langs te komen, langs te komen
Llámame mañana y te caigo. – Bel me morgen en ik kom langs.
Love Life
27. Entucar
Slang betekent: Om te kussen
Alleen Colombiaans gebruik, en het betekent smooch.
Ese chico te quiere entucar – Die jongen wil je kussen.
28. Estar Tragado/Tragada
Literale betekenis: Opgeslokt worden (door iemand)
Slang betekenis: Hoofd over de hielen zijn/verliefd zijn
Ella me tragó – Ze heeft me liefde vast.
Él está tragado – Hij is hoofd over de hielen.
29. Gallinear
Literale betekenis: Hanen
Slangse betekenis: To woo
Het wordt meestal gezegd over een mannetje dat een vrouwtje het hof maakt (net als in het Engels). Door de verwijzing naar de haan is het sterker mannelijk.
30. Caer
Literale betekenis: Om te vallen
Slangse betekenis: Flirten
Vaya, cáigale a esa chica. – Ga die griet versieren.
Colombiaanse uitdrukkingen
31. ¡Chimba!
Betekenis: Verschillende dingen, zie hieronder
Dit is een van die verzonnen woorden die vele betekenissen en een verscheidenheid aan toepassingen heeft.
¡Qué chimba! – Dat is cool of geweldig.
Algo más chimbo. – Iets zo “goedkoop”, saai, nutteloos.
¡La chimba, hermano! – Echt niet, bro!
32. ¡Qué Gonorrea!
Literale betekenis: Wat Gonorroe!
Betekenis: Verschillende dingen, zie hieronder
Jep, je hebt me goed gehoord. Zoals de SOA.
Colombianen zijn gek, laten we dat er maar op houden. Net als chimba heeft deze uitdrukking veel vreemde eindjes.
Eiets kan een Gonorrea zijn, of iemand kan een Gonorrea zijn. En het kan zowel een negatieve als een positieve opmerking zijn. Het hangt allemaal af van de context en aanwijzingen.
Wanneer de tijd niet aan hun kant staat, roepen Colombianen graag ¡Qué Gonorrea!
Wanneer een vriend zich dwaas en dom gedraagt, maar toch grappig is, noemen ze hem of haar una Gonorrea.
Ook om gewoon over een persoon te praten:
Mira a este Gonorrea. – Kijk naar deze kerel.
Dit is een zeer, zeer gebruikelijke uitspraak voor Colombianen, dus wees niet verbaasd als je het woord Gonorroe hoort vallen. Maar je moet het alleen gebruiken met vrienden en familie – noem je gids geen Gonorrea, tenzij je maatjes bent geworden!
33. ¡Es Una Nota!
Literaire betekenis: Het is een notitie!
Slang betekenis: It’s awesome!/echt goed!
Deze uitdrukking kan worden gebruikt om een persoon of een instantie te beschrijven.
Ella es una nota bailando – Ze is geweldig in dansen.
34. ¡Paila!
Literale betekenis: Een keramische, metalen pan
Slang betekenis: Jammer!
¡Me olvidé el deber en la casa! Qué de malas-¡paila! – Ik vergat mijn huiswerk in mijn huis! Wat een pech-oh nou, jammer dan!
35. ¡Estar Moscas!
Literale betekenis: Vliegen zijn, als vliegen zijn
Slangse betekenis: Wees alert!
Dit betekent: snel en vlug zijn als een vlieg. Alert en oplettend.
36. ¡Pilas!
Literale betekenis: Batterijen
Slang betekenis: Hou je ogen open!
Net als estar moscas, betekent estar pilas: scherp en alert zijn. ¡Pilas! op zichzelf betekent hetzelfde.
37. ¡Berraquísimo!
Literaire betekenis: Een wild zwijn (berraco).
Slang betekenis: Van de heezy! Cool!
Dit wordt alleen in Colombia gebruikt, nergens anders.
38. Un Catorce
Literaire betekenis: Een veertien.
Slang betekenis: Een gunst
Hágame un catorce. – Doe me een plezier.
39. Mamar Gallo
Literale betekenis: Zuig een haan
Slang betekenis: Loligagging, uitstellen
Deje de mamar gallo! – Stop met loliggen!
Vreemde woorden
Deze volgende reeks woorden hebben geen letterlijke betekenis, ze zijn allemaal creatief verzonnen.
40. Chiviado
Slang betekenis: Bootleg, knockoff, nep
¡Este DVD está chiviado, hombre! – Deze DVD is nep, man!
41. Cachivaches
Cachivaches wordt altijd meervoud gezegd, nooit enkelvoud. Het is mogelijk, maar gewoon raar. Niemand zegt het zo.
Slang betekenis: Thingamabobs, thingamajigs, snuisterijen
Tengo muchos cachivaches que necesito acomodar. – Ik heb veel rommel die ik moet ordenen.
42. Chucha
Slang betekent: Bad B.O.
Chucha is een grappige, met verschillende betekenissen in andere Spaanssprekende landen van Latijns-Amerika. In Spanje betekent het helemaal niets, en wordt het niet beschouwd als een “officieel” Spaans woord.
In Ecuador is chucha een vloek, dus wees voorzichtig wanneer en hoe je het zegt. In Colombia is het gewoon slechte lichaamsgeur.
Huelo mala chucha – Ik ruik slechte B.O.
Tienes chucha – Je hebt B.O.
43. Pecueca
Slang betekent: Stinkvoeten
Dit woord komt alleen voor in Colombia.
Tengo pecueca – Ik heb stinkende voeten.
Tienes pecueca – Jij hebt stinkende voeten.
Pecueca is pecueca en verandert niet of het meervoud, vrouwelijk, enkelvoud of mannelijk is, het blijft altijd hetzelfde!
44. ¡Fúchile!
Wanneer je pecueca ruikt, wat zeg je dan?
Fúchile wordt gebruikt om stank aan te duiden, en alleen slechte geuren! Het heeft geen zin om fúchile te roepen als je naar iets fysiek walgelijks kijkt.
¡Fúchile! – Ew!
45. ¡Guácala!
Slang betekent: Smerig!
Ik weet dat het op guacamole lijkt, maar dat is het niet!
Gelijk aan fúchile, wordt guácala geroepen als iets smerig of onaangenaam is. Alles wat smerig is, maar geen vieze geur heeft, kan guácala zijn, want in het geval van een vieze geur gebruik je ¡fúchile!
46. Chichí
Slang betekent: Plassen
Chichí klinkt misschien bekend in de oren van andere Spaanssprekenden omdat het een veelgebruikte slangterm is voor het zeggen van “pies pies.”
Necesito hacer chichí. – Ik moet een whiz nemen.
Vaya a hacer chichí. – Ga pies pies maken.
47. Un Bollo
Literale betekenis: Een broodje (van brood), een speciaal soort gestoomd broodje
Slag betekenis: Een drol
Ik kan je niet vertellen waarom Colombianen dit woord gebruiken om te verwijzen naar een stuk drol, maar ze doen het, en het wordt alleen gehoord in hun hoek van de wereld. Het zou te maken kunnen hebben met het uiterlijk van het eetbare bollo-gerecht (zie de link hierboven).
¡Pisé un bollo! – Ik stapte op een stuk poep!
48. Churrias
Slang betekent: Diarree
Net als bollo is churrias alleen bekend in Colombiaanse oren.
Tengo churrias. – Ik heb diarree.
Everyday Talk
¿O Qué?
Betekenis: Of wat?
De woorden o en qué zijn officiële Spaanse woorden, maar samengevoegd in een korte, gevatte zin worden ze een Colombiaans ding.
O qué? is een soort van zeggen “of wat?” En Colombianen voegen het zinnetje toe aan het einde van elke vraag.
Estás bien o qué? – Gaat het, of wat?
¿Comemos o qué? – Gaan we eten, of wat?
50. Vaina
Literale betekenis: een omhulsel (een bedekking, geval, enz.)
Slang betekenis: Ding
In Colombia (en veel andere delen van Latijns-Amerika) wordt dit gebruikt om van alles te beschrijven. Zelfs als je niet weet wat iets is, is het nog steeds een vaina.
Ik wil er wel op wijzen dat deze uitdrukkingsvorm een slechte gewoonte is, want voortdurend “ding” of “dingie” zeggen heet lui zijn.
Er zijn enkele gevallen waarin het zeggen van vaina te verontschuldigen is, bijvoorbeeld als je echt niet weet wat iets is. Maar ik raad je wel aan om, als je echt weet wat iets is, je best te doen om het te beschrijven met alle Spaanse woorden uit je repertoire, want alleen zo leer je het echt!
Don’t be lazy!
¿Qué es esa vaina? – Wat is dat ding?
Qué vaina es esa? – Wat is dat voor een ding?
Ayer comí una vaina tan deliciosa, pero no sé qué era. – Gisteren at ik iets zo lekkers, maar ik weet niet wat het was.
51. Foquiado/Foquiada
Slang betekent: Diepe slaap, bewusteloos, knock-out
Er is geen letterlijke betekenis voor deze.
Als je een gloeilamp neemt, un foco, en je slaat zijn lichten uit, wat krijg je dan?
Foquiado.
Dat is misschien een mooie manier om het te onthouden.
Marta está foquiada, ¡sigue durmiendo! – Marta is flauwgevallen, ze slaapt nog steeds!
52. Rancho
Literale betekenis: Een ranch
Slang betekenis: Thuis
Voor Colombianen is een ranch hun huis/thuis. Het is ook een boerderij.
Me voy pa’ el rancho. – Ik ga naar huis.
53. Chino
Literale betekenis: Chinees
Slang betekenis: Kind
Chinos is Colombiaanse manier om hijos (kinderen of kinderen) te zeggen.
Mis chinos siempre se comportan mal. – Mijn kinderen misdragen zich altijd.
54. Camello
Literaire betekenis: Kameel
Slangse betekenis: Job
Camello duidt meestal op een baan die veel fysieke arbeid vereist.
Ese camello me cansa. – Dat werk vermoeit me.
55. Pieza
Literale betekenis: Stuk
Slangse betekenis: Slaapkamer
Pasa a la pieza, por favor – Ga naar de slaapkamer, alstublieft.
56. Un Tinto
Literale betekenis: Een tint, een smet, een kleurstof (rood)
Slang betekenis: Een zwarte koffie
Spanjaarden zeggen tinto als ze het hebben over een glas rode wijn (vino tinto), maar Colombianen hebben het over iets heel anders.
Me gustaría un tinto, por favor. – Ik zou graag een zwarte koffie willen, alstublieft.
57. Cuadremos
Literale betekenis: Afspreken
Slangse betekenis: Afspreken
Colombianen zullen cuadremos zeggen als ze iets willen organiseren, een afspraak willen maken, afspreken, plannen, coördineren, enz.
Cuadremos algo para mañana. – Laten we iets plannen voor morgen.
58. Embarrar
Literale betekenis: Besmeuren
Slang betekenis: Verknoeien, ruïneren
Wanneer iets fout gaat of verknoeid wordt, gebruiken Colombianen embarrar. Dit moet worden vervoegd wanneer het wordt gebruikt, afhankelijk van de situatie.
¡Yo lo embarré! – Ik heb het verknald!
Ella embarró su chance con ese man. – Ze verpestte haar kans met die kerel.
59. Parar Bola
Literale betekenis: Om bal te staan
Slang betekenis: Aandacht geven aan, luisteren
Dit is een andere populaire uitdrukking die overal in Latijns-Amerika wordt gehoord.
¡No le pares bola! – Negeer hem!
Por qué no me paras bola? – Waarom luister je niet naar me?
60. Cascar
Literale betekenis: Omhulsel, omhulsel, helm (casco).
Slangse betekenis: Slaan, slaan, een pak slaag geven
Dit is wat Colombiaanse ouders tegen hun kinderen zeggen als ze zich misdragen.
¡Si no paras te voy a cascar! – Als je niet ophoudt, geef ik je een flink pak slaag!
Nombre De Dios
Slang betekent: Naam van God
Colombiaanse kinderen wordt geleerd dit tegen hun ouders te zeggen zodra ze “hallo” zeggen of een huis binnenlopen, of wanneer ze weggaan en “tot ziens” zeggen.
Als je dat niet doet, bereid je dan voor op een strenge verklaring waarin het woord cascar voorkomt!
Hola mamá, nombre de Dios. – Dag mama, in de naam van God.
Chau, papi, nombre de Dios. – Dag papa, in de naam van de God.
Colombiaanse Bijvoeglijke naamwoorden
62. Un(a) Berraco/Berraca
Literale betekenis: Een wild zwijn
Slangse betekenis: Een doorzetter
¡Tu hermano es un berraco! Me cae bien. – Je broer is de beste, ik mag hem echt.
63. Bobo/Boba
Slang betekent: Dwaas, dom, dom
Een bobo/boba is een dwaas. Het is vrij populair in heel Zuid-Amerika, maar Colombianen hebben de neiging het veel te gebruiken.
No seas tan boba. – Doe niet zo dwaas.
64. Gordo/Gorda
Slang betekenis: Een term van vertedering
Literaire betekenis: Dik
Het is een populaire term van vertedering voor vrienden, familie, vriendinnen, vrienden en alle andere geliefden in de meeste delen van Latijns-Amerika, niet alleen Colombia.
Sommige sprekers kunnen zelfs een is toevoegen aan het einde van het woord, waardoor het gordis wordt. Dit woord is uniseks.
Ven aquí mi gordis. – Kom hier mijn kleine vetzak.
Llama a nuestra gorda. – Roep onze dochter.
65. Mono/Mona
Literale betekenis: Aap
Slang betekenis: Lichtgekleurd, blond
Mono/Mona heeft verschillende betekenissen, afhankelijk van in welk Spaanstalig land je bent.
In Spanje is het een manier om iemand knap of schattig te noemen.
In Colombia wordt het woord gebruikt om een lichtgekleurde, blondharige persoon te beschrijven. Een blonde, of ze nu knap is of niet, kan altijd als een mono of mona worden beschouwd. Je zult dit veel horen in heel Colombia.
66. Pelota
Literale betekenis: Bal
Slang betekenis: Idioot
Hoewel het een vrouwelijk woord is, wordt pelota zowel tegen mannen als vrouwen gezegd die, nou ja, “idioten” zijn.”
In Argentinië zeggen ze pelotudo, wat in wezen dezelfde opmerking is.
Merk op dat de udo in pelotudo een verzonnen toevoeging is. Colombianen hebben het gewoon gehouden als pelota.
¡Qué pelota que eres! – Wat een idioot ben jij!
67. Cansón/Cansona
Literale betekenis: Vermoeiend (van cansado)
Slang betekenis: Vervelend, pijn in de kont
Cansón is afgeleid van het woord cansado/cansada, maar Colombianen gebruiken het bijvoeglijk naamwoord om de werkelijke persoon te illustreren die hen vermoeit.
Esa niña es tan cansona – Dat meisje is een pijn.
68. Mamado/Mamada
Literale betekenis: Zuigde
Slang betekenis: Moe, uitgeput, zat
Kan geassocieerd worden met cansón, maar niet helemaal. In tegenstelling tot cansón, definieert mamado de persoon die moe is.
Denk aan “leeggezogen” worden van je energie (mentaal of fysiek) en je zult je mamado kunnen herinneren.
Context is cruciaal, dus wees voorzichtig hoe je dit woord uitdrukt buiten Colombia. Houd het eigenlijk alleen in Colombia, want andere Spaanssprekenden zouden een beetje pervers op je kunnen worden.
Hoy caminé toda la ciudad, y ahora estoy mamada. – Vandaag heb ik de hele stad doorgelopen, en nu ben ik uitgeput.
¡Ya me mamé, deje de ser tan cansón! – Ik ben het zat, stop met zo vervelend te zijn!
69. Lobo/Loba
Literale betekenis: Wolf
Slang betekenis: Smakeloos, smakeloos
In het Colombiaans beeldt dit woord een smakeloos, smakeloos, onaangenaam persoon uit.
Mira a esa mujer, qué loba con ese traje – Kijk eens naar die vrouw, zo smakeloos met die outfit.
70. Juicioso/Judiciosa
Literale betekenis: Oordeelkundig (judgement).
Slang betekenis: Welopgevoed
Een Colombiaanse chino (kind) is zelden juicioso/judiciosa.
Por favor sean juiciosas. – Gedraag je alsjeblieft.
71. Maluco/Maluca
Slang betekent: Ziek, ziek, slechte smaak
Dit is een van die alleen in Colombia voorkomende woorden
Comí esa sopa, pero ahora me siento maluco – Ik at die soep, maar nu voel ik me ziek.
Si sales con el pelo mojado te vas a sentir maluca. – Als je uitgaat met je haar nat ga je je ziek voelen.
72. Tener Buena Pinta
Literale betekenis: Een goede verf hebben.
Slangse betekenis: Er goed uitzien, knap zijn
Tener buena pinta is een populaire Colombiaanse uitdrukking die ook in andere delen van Latijns-Amerika wordt gezegd.
Uitsluitend gezegd over mannen, is het een manier voor mannen om andere mannen te complimenteren, maar vrouwen kunnen het ook zeggen – over mannen natuurlijk.
Sí, ese man tiene buena pinta. – Ja, die man ziet er goed uit.
Vurige opmerkingen
73. ¡Huevón!
Slang betekent: Dummy!
Huevón komt voort uit het woord ‘ei’, huevo.
En het wordt veel gebruikt onder Latijns-Amerikanen op dezelfde manier, hoewel er andere variaties zijn.
¡Qué huevada! – Verdorie!
Me vale hueva! – Het kan me niet schelen!
¡No seas un huevón! – Doe niet zo dom!
74. ¡Miércoles!
Literale betekenis: Woensdag
Slangse betekenis: Shoot!
Het is gewoon een lichtere manier om te zeggen weet je wat! Weet je niet wat? Denk aan een 6-letterig Spaans woord dat begint met mier.
75. ¡Juepucha!
Slang betekent: Dang!
Als je je Spaanse vloeken kent, weet je misschien wat deze probeert over te brengen.
Net als onze versies van “freaking” en “heck,” is juepucha net zoiets als hijo de…(je weet wel wat – nog een scheldwoord) zeggen. Jue wordt vervangen door hijo en de, waardoor de klanken als het ware in elkaar overgaan, en pucha wordt vervangen door de vloek zelf.
Nooit, nooit iemand zo noemen, maar als je je teen stoot en niemand luistert, schreeuw het dan gerust!
¡Ay yai yai, juepucha! – Ow, zoon van een pistool!
76. ¡Juemadre!
Slang betekent: Verdorie!
Hetzelfde geldt voor juemadre. Het is alsof je “moederlief” zegt, in plaats van “piep, piep”.
Of meer zoiets als “zoon van een moeder” – je snapt het wel, toch?
77. ¡Malparido!/¡Malparida!
Literale betekenis: Slecht geboren
Slangse betekenis: Bastaard
Parir betekent “ter wereld brengen”. Mal betekent “slecht” of “fout”. En malparido vertaalt zich technisch naar, “op de verkeerde manier ter wereld gebracht.”
Ik zou zeggen dat het gelijk staat aan “bastaard,” dus probeer dit woord niet te zeggen tenzij het dringend is.
78. ¡La Cagué!
Literaire betekenis: Ik heb het gepoept
Slang betekenis: Ik heb het verknald
Cagar vertaalt als “poepen,” maar “het verknald hebben,” is zeggen dat je het op dat moment “verknald” hebt.
Als een Colombiaan iets aan het repareren is en het gaat kapot, dan roepen ze:
¡Juepucha, la cagué! – Verdorie, ik heb het verpest!
79. Emberracarse
Slang betekent: Nijdig zijn
Emberracarse is een andere variant van berraco (een woord dat ook op deze lijst stond, weet je de betekenis nog?).
Colombianen gebruiken het om boze mensen uit te beelden.
Ella se emberracó porque llegué muy tarde. – Ze was boos omdat ik te laat kwam.
En daarmee eindigt onze lijst.
U heeft nu 79 (technisch gezien meer) Colombiaanse slangwoorden om toe te voegen aan uw taalleerreis!
Om ze in actie te horen, raden we u aan even langs te gaan bij Gritty Spanish (ervan uitgaande dat u volwassen bent en wat volwassen taalgebruik wel kunt verdragen). Ze gebruiken vaak Colombiaanse slang en accenten in hun dialogen, dus het kan een leuke – en lichtelijk beledigende maar humoristische – manier zijn om je Colombiaanse Spaans in actie te horen, gebruikt door moedertaalsprekers op een echte manier.
Nu, ga naar buiten en begin te praten als een echte Colombiaan!
En nog iets…
Als je zo ver bent gekomen, betekent dat waarschijnlijk dat je het leuk vindt om Spaans te leren met boeiend materiaal en dat je dan van FluentU zult houden.
Andere sites gebruiken gescripte inhoud. FluentU gebruikt een natuurlijke aanpak die je helpt om geleidelijk aan de Spaanse taal en cultuur te leren kennen. U leert Spaans zoals het daadwerkelijk wordt gesproken door echte mensen.
FluentU heeft een grote verscheidenheid aan video’s, zoals u hier kunt zien:
FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve transcripties. Je kunt op een woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om je te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een woordenlijst.
Bekijk een volledig interactief transcript onder het tabblad Dialoog, en vind woorden en zinsdelen opgesomd onder Vocab.
Leer alle woordenschat in elke video met de robuuste leermotor van FluentU. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar u mee bezig bent.
Het beste is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u leert, en u extra oefening geeft voor moeilijke woorden. Het herinnert u er zelfs aan wanneer het tijd is om te herhalen wat u hebt geleerd. Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze met dezelfde video leren.
Start met het gebruik van FluentU op de website met je computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app.
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
Als je dit bericht leuk vond, zegt iets me dat je FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Spaans te leren met echte video’s.
Ervaar Spaanse onderdompeling online!